Quantcast
Channel: Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Viewing all 21605 articles
Browse latest View live

Tulsa boy honored for translating life saving information for...

$
0
0

TULSA, Okla. — He’s a boy of few words, but already at the age of 10, people can’t stop talking about Jaime Torres, Jr.
“I’ve never been in front of too many people,” he says.
The city of Tulsa, honored the Tulsa Honor Academy student Wednesday night, for saving his sister’s life.
In July, Jamie’s parents, couldn’t wake up his 3 year old sister, Maria. .
“I thought she was going to die,” he says.”
His parents, speak limited English, so Jaime translated instructions from EMSA paramedics in English, to his parents in Spanish, to help revive his sister.
After several minutes, his sister was conscious again.  
He even rode in the ambulance and translated for paramedics on the way to the hospital.
Jaime received proclamations from Tulsa Mayor Dewey Bartlett, and Councilor Connie Dodson.
EMSA gave him a medal. He also met the dispatcher who provided those life-saving instructions, for the first time. 



Perceptions of health don't translate country to country

$
0
0

ANN ARBOR—How healthy do you feel? Where you are from may determine your answer.

How individual feels about their overall health can be influenced by a number of factors such as income, marital status, gender and the presence of chronic illnesses, but a University of Michigan study shows that how much these factors impact perceptions of health is not universal.

"In most countries, the poor, those who are single, and women feel less healthy than others. However, the reason may or may not be because they are more ill, depending on the country," says Dr. Shervin Assari of the U-M Department of Psychiatry and the School of Public Health Center for Research on Ethnicity, Culture and Health.

"Although by intuition we think those who feel less healthy should be always more sick and chronic diseases are why poor people feel less healthy, this is only true in some but not all countries."

Assari and colleague Maryam Moghani Lankarani of the Department of Psychiatry used data of more than 44,000 individuals selected from 15 countries in North America, South America, Asia and Africa to study whether countries differ in the complex links between demographics, socioeconomic status, medical disease and self-rated health.

In addition to the U.S., countries include China, India, Russia, Costa Rica, Puerto Rico, Mexico, Argentina, Barbados, Brazil, Chile, Cuba, Uruguay, Ghana and South Africa.

The researchers used two models to determine the impact of various factors on perceptions of health. The first measured the effects of demographic and socioeconomic factors. The second tested if chronic medical conditions would explain the effects of demographic and socioeconomic factors on self-rated health.



Perceptions of health affect not only quality of life but are strong predictors of mortality, they say.

In the U.S., the reason poor individuals feel less healthy than others was because they were more medically ill—an association the researchers did not find with any other country.

In Costa Rica, Argentina, Barbados, Cuba and Uruguay, chronic medical conditions explained gender disparities in subjective health. In Puerto Rico, these conditions explained the effect of marital status on subjective health.

Past research in individual countries has shown that socioeconomic status impacts both health and a self-reported sense of well-being. Gender also has been associated with chronic health conditions, because women live longer and, therefore, develop more illness. They typically have fewer material resources, and are simply more likely to express concerns about their health. Age and level of education also influence self-rated health.

"In countries such as China, Mexico, Brazil, Russia, Chile, India, Ghana and South Africa, chronic medical conditions do not explain why the poor, women or single individuals feel less healthy," Assari said. "In those countries, we do not know why the poor feel less healthy if they are not more medically ill."

 

More information:

Study: Does multi-morbidity mediate the effect of socioeconomics on self-rated health? cross-country differences


When Culture Doesn’t Translate

Use Urdu for official business, court says

$
0
0

Islamabad: Pakistan’s Supreme Court on Tuesday ordered that constitutionally-declared national language Urdu should be used in official business at all government departments in the country.

A three-member bench of the apex court headed by Chief Justice Jawwad S Khawaja issued the order in a judgement on petitions seeking adoption of Urdu as the official language.

Calling for an immediate implementation of Article 251 of the Constitution of the country, the Supreme Court issued guidelines for making Urdu the official language.

According to Article 251, the national language of Pakistan is Urdu and arrangements shall be made for its use for official and other purposes.

Subject to clause (1) of the article, English language may be used for official purposes until arrangements are made for its replacement by Urdu.

Passed in 1973, the Constitution of Pakistan under Article 251 specifies, “Without prejudice to the status of the national language, a provincial assembly may by law prescribe measures for the teaching, promotion and use of a provincial language in addition to the national language.”

On September 6, the Ministry of Education and Professional Training and the Higher Education Commission (HEC) instructed all public and private sector universities to use Urdu as official language.

They were also directed to translate their respective Acts, Statutes and websites into Urdu from English.

Minister for Planning and Development Ahsan Iqbal has reportedly said that switching from English to Urdu does not mean that the prior would be abandoned entirely and would still be taught in schools along with Urdu.

According to him all official business will be bilingual.

Many parents in the country reportedly feel the change would be a drawback for their children.

Iqbal has argued that the move will allow Pakistan to become more democratic as it will “help provide greater participation to people who don’t know English; hence, making the government more inclusive.”

Though several languages are spoken in Pakistan, English takes the lead among the elite and government ministries.

But Urdu has been a lingua franca or bridge language between speakers whose native languages are different.


Queen Elizabeth II longest reign: UK monarch's coronation-day speech from 1953 in full

$
0
0

Queen Elizabeth II, the British monarch, took the crown on 6 February 1952 after the death of her father, King George VI. On 9 September, 63 years and 217 days later, she is set to become the longest-ever reigning British monarch – taking the record from her great-great grandmother, Queen Victoria. Though her accession to the throne came in February 1952, it wasn't until 2 June 1953 that she had her formal coronation at Westminster Abbey, with all the royalist pomp and ceremony that entails. After the ceremony had ended, she gave a speech that was broadcast on radio.

More coverage of Queen Elizabeth II's record reign in our Flipboard magazine


Queen Elizabeth II: Archive video shows 1953 coronation of Britain's longest reigning monarchIBTimes UK
More than 60 years on, as she breaks the record for the longest reigning British monarch, here is the full text of that speech.

"When I spoke to you last, at Christmas, I asked you all, whatever your religion, to pray for me on the day of my Coronation – to pray that God would give me wisdom and strength to carry out the promises that I should then be making.

"Throughout this memorable day, I have been uplifted and sustained by the knowledge that your thoughts and prayers were with me. I have been aware all the time that my peoples, spread far and wide throughout every continent and ocean in the world, were united to support me in the task to which I have now been dedicated with such solemnity.

"Many thousands of you came to London from all parts of the Commonwealth and Empire to join in the ceremony, but I have been conscious too of the millions of others who have shared in it by means of wireless or television in their homes. All of you, near or far, have been united in one purpose. It is hard for me to find words in which to tell you of the strength which this knowledge has given me.

"The ceremonies you have seen today are ancient, and some of their origins are veiled in the mists of the past. But their spirit and their meaning shine through the ages never, perhaps, more brightly than now. I have in sincerity pledged myself to your service, as so many of you are pledged to mine. Throughout all my life and with all my heart I shall strive to be worthy of your trust.

"In this resolve I have my husband to support me. He shares all my ideals and all my affection for you. Then, although my experience is so short and my task so new, I have in my parents and grandparents an example which I can follow with certainty and with confidence.

There is also this. I have behind me not only the splendid traditions and the annals of more than a thousand years, but the living strength and majesty of the Commonwealth and Empire, of societies old and new, of lands and races different in history and origins – but all, by God's Will, united in spirit and in aim.

"Therefore I am sure that this, my Coronation, is not the symbol of a power and a splendour that are gone but a declaration of our hopes for the future, and for the years I may, by God's Grace and Mercy, be given to reign and serve you as your Queen.

"I have been speaking of the vast regions and varied peoples to whom I owe my duty but there has also sprung from our island home a theme of social and political thought which constitutes our message to the world and through the changing generations has found acceptance both within and far beyond my Realms.

"Parliamentary institutions, with their free speech and respect for the rights of minorities, and the inspiration of a broad tolerance in thought and expression – all this we conceive to be a precious part of our way of life and outlook.

"During recent centuries, this message has been sustained and invigorated by the immense contribution, in language, literature, and action, of the nations of our Commonwealth overseas. It gives expression, as I pray it always will, to living principles, as sacred to the Crown and Monarchy as to its many Parliaments and Peoples. I ask you now to cherish them – and practise them too; then we can go forward together in peace, seeking justice and freedom for all men.

"As this day draws to its close, I know that my abiding memory of it will be, not only the solemnity and beauty of the ceremony, but the inspiration of your loyalty and affection. I thank you all from a full heart. God bless you all."

Do you remember the Queen's coronation? E-mail your memories of the day to editorial@ibtimes.co.uk


Justice is blind, but it can read a dictionary

$
0
0

The Minnesota Court of Appeals today settled (pdf) — at least for now — a Catch-22 problem for a woman who tried to rent an apartment in Spring Park, Minn., last year.

Mary Cocchiarella gave Donald Driggs $2,400 for the first-month’s rent and security deposit. But he told her he still had some work to do on the apartment and she wouldn’t be able to move in for another day. Another day — and many days after that — came and went and still she couldn’t move in.

She filed suit for unlawful exclusion under the state law, which reads:

This section applies to actual or constructive removal or exclusion of a residential tenant which may include the termination of utilities or the removal of doors, windows, or locks. A residential tenant to whom this section applies may recover possession of the premises as described in paragraphs…

Do you see the catch? It’s the phrase “residential tenant,” which is defined as “a person who is occupying a dwelling in a residential building under a lease or contract, whether oral or written, that requires the payment of money or exchange of services.”

A district court, at Driggs’ request, threw her claim out because she wasn’t a residential tenant. How could she be if she couldn’t get into the apartment to be a residential tenant?

That sent the judges on the Minnesota Court of Appeals to, perhaps, the most important manual in law: a dictionary, three of them in this case.

In this appeal, the key word in the definition is “occupying”; a “residential tenant” is “a person who is occupying a dwelling in a residential building.” The common meaning of the word “occupy” in the context of residential real property is “to take or enter upon possession of; to seize,” Webster’s New International Dictionary 1684 (2d ed. 1934), “to take up residence in: settle in,” Webster’s Third New International Dictionary 1561 (3d ed. 1961), or “[t]o dwell or reside in,” The American Heritage Dictionary of the English Language 1218 (5th ed. 2011). These definitions indicate that a person satisfies the definition of “residential tenant” in chapter 504B only if the person actually had taken possession of rental property and had begun residing there before the filing of a petition pursuant to section 504B.375.

This interpretation is bolstered by the legislature’s use of the word “recover” in section 504B.375, subdivision 1(a), which states, “A residential tenant to whom this section applies may recover possession of the premises as described in paragraphs (b) to (e).” Minn. Stat. § 504B.375, subd. 1(a) (emphasis added). The common definition of the word “recover” is “to get renewed possession of; to win back; to regain, as in lost property, territory,” Webster’s New International Dictionary 2081 (2d ed. 1934), or “[t]o get back (something lost or taken away),” The American Heritage Dictionary of the English Language 1470 (5th ed. 2011). This language indicates that the remedy provided by section 504B.375 is available only to a person who had possession of rental property and seeks to recover possession.

So the Court of Appeals rejected Cocchiarella’s claim, saying she has other remedies available to her.

It ordered the Housing Court to return the rent money to the Cocchiarella, and sent her claim for additional damages — she spent more than $1,000 fighting for the apartment — back to a lower court. It said another law — this one — doesn’t require her to be a residential tenant to be awarded up to three times the amount she lost in damages.


The UK Government Has Published An Online Dictionary Of Texting Slang For Parents

$
0
0

The UK government has published an online dictionary of texting slang and current lingo for parents. The list is created for parents who want to interpret what their kids and teenagers are saying to each other.

The UK Department for Education just launched a website known as Parent Info, which contains the list of teen texting slang, along with other words and lingo that kids may actually use in spoken conversation. The site was created by the National Crime Agency's Child Exploitation and Online Protection Centre (CEOP) and The Parent Zone, a parent support organization. The website also counsels parents on how to deal with issues of specific concern to kids and teens such as body confidence and cyber bullying.

According to UK Secretary of State for Education and Minister for Women and Equalities, Nicky Morgan, said "The internet is an incredibly powerful tool, which is changing the way our children learn and stay in touch. But we must also make sure we do everything we can to help them stay safe online. As a parent myself, I understand how important it is to know your child is safe and that's why this new online service is so important."

The online dictionary contains a list of what it considers to be the latest teen lingo, such as calling someone "basic", which is defined as a "generally negative term - can mean boring as much as it can mean clumsy/careless/gross", "bromance", described as "close friendship between, as you have probably already guessed, two boys", and "on fleek", which means "on point / executed really well."

The dictionary also includes a list of texting acronyms, many of which seem specifically designed to fool parents, such as POS/MOS (parents over shoulder/mum over shoulder), KPC (keep parents clueless), and P911/P999 (parent alert). The list also defines the old mainstays such as LOL and BRB, acknowledging that adults use these as well.

The website also acknowledges that some of the phrases may be regional or no longer in use, stating that "These terms come and go, becoming out of date or appearing out of nowhere quickly, and some expressions that are cool in one part of the country may be considered outdated in another." Certainly once teens become aware that their cover has been "blown up" (exposed) by this new website, they are sure to create some new code words that can't be sussed out and will once again leave their parents "baffed" (confused).


Izinyoka, mahala added to new Oxford Dictionary

$
0
0

Batlile Phaladi

Pages from a dictionary. Picture: Heather Delaney/Gallo Images
You get loskop, like the Izinyoka, thinking there is anything for mahala in South Africa.
It’s a flippen joke. You have to pay for everything, even e-tolls. In the traditional Oxford dictionary, those two sentences break all the rules. In the new edition of the Oxford South African Pocket Dictionary they make perfect sense. Using the dictionary, it translates as: “You can go off your head like the electricity thieves, thinking you get anything for nothing in South Africa. It’s a great joke. You have to pay for everything, even electronic road tolling.”
Use the chance to celebrate the National Book Week by buying this unique dictionary – and learn what the words you hear on the streets actually mean. Deputy Minister of Arts and Culture Rejoice Mabudafhasi launched Book Week campaign in association with the South African Book Development Council.
The campaign features a number of reading activities for young and old, including a bus of activities travelling across the country. So grab the opportunity to learn more, by reading as much as you can, reading is mahala, right?
The dictionary is suitable for senior pupils, students and adults. It has loaned words such as “morabaraba”, a game of strategy for two players. Or zama zama for “illegal miner”. Some words only have meaningwithin the local context such as lolly lounge, whoonga (a street drug), and zef, a lower-class sub-culture.



Senior MPs back Mail campaign to let Afghan translators into Britain

$
0
0

Senior MPs will today call on the Government to end their ‘unacceptable’ treatment of Afghan interpreters left abandoned to the Taliban.

In a blistering attack, MPs on the defence select committee will say that despite a ‘clear and present threat’ to their safety, ministers have continued to deny translators a safe haven in Britain.

The committee will support the Daily Mail’s campaign to grant asylum to translators who risked their lives fighting alongside our troops.


+3
Threatened: An interpreter known as Chris, left, with one of his colleagues on the front line 

RELATED ARTICLES
Previous
1
Next

Refugee barber of MP who claimed he couldn't get a haircut...

Zero Dark Thirty filmmakers were nearly prosecuted for...
SHARE THIS ARTICLE
Share
Tory MP Julian Lewis, the chairman of the committee, and its ten other cross-party members have sent a damning letter to the Ministry of Defence voicing their concerns. The letter will be published today.

Last night Mr Lewis told the Daily Mail: ‘As the letter indicates, there is a very strong feeling among my defence committee colleagues on a cross-party basis that these extremely brave individuals and their families must be protected, both as a matter of honour and if we ever wish to receive similar help from local people in war zones in the future.’


+3
Tory MP Julian Lewis, chairman of the committee, and its ten other members sent a damning letter to the Ministry of Defence voicing their concerns

The letter was written after Lord Dannatt, head of the Army when British troops served in Afghanistan, met defence minister Penny Mordaunt on Monday to discuss the Government’s hardline policy. He was accompanied by Major James Driscoll, who started a Daily Mail-backed petition calling for translators to be given a safe haven in Britain after his translator’s family were killed by the Taliban.

Lord Dannatt said that during the 45-minute discussion with Miss Mordaunt he raised concerns that the policy towards interpreters was ‘mean and ungenerous’. He added: ‘I opened the meeting by saying that there was a perception held by many people – including 167,000 who had signed the online petition – that the position of the British Government with regard to Afghan interpreters potentially placed former Afghan interpreters at risk of intimidation or murder.’

But he said the defence minister remained defiant, claiming that the policy was working ‘satisfactorily’ with ‘no major problems’.

Lord Dannatt even revealed that Miss Mordaunt argued that she was not aware of a single interpreters who had worked for British troops being killed by Taliban forces.

However, the Mail has revealed how interpreters have been shot at, their wives beaten, their family members killed and how one was executed on his doorstep.

One translator, known as Popal – who served with the British for three years – was killed several months ago while attempting to flee the country after being refused asylum in the UK.

The pregnant wife of a former Afghan interpreter lost her baby when she was punched in the stomach for refusing to reveal the location of her husband, who was known as Chris during three years working for UK forces. And last month the Mail revealed how a former Afghan translator branded a British spy by the Taliban was murdered on his doorstep.


+3
The letter comes after Lord Dannatt, head of the Army when British troops served in Afghanistan, pictured, met defence minister Penny Mordaunt on Monday to discuss the Government’s hardline policy

Parwiz Khan, 22, who gave up being an interpreter after receiving death threats, was shot at least four times in the chest at his family’s farm.

Yet not one of 200 ex-translators who say they face intimidation and death threats has been granted sanctuary in the UK.

The committee’s letter was sent to Defence Secretary Michael Fallon and referenced the horrific cases of murder and intimidation revealed by this newspaper.


The committee’s letter was sent to Defence Secretary Michael Fallon, pictured

It read: ‘Many of those who served alongside British troops have been threatened with death by the Taliban. Despite this clear and present threat to their safety, the Government continue to deny them asylum in the United Kingdom.

‘The defence committee consider this to be a wholly unacceptable way to treat proven friends and allies.’ The committee went on to say that they expected ministers and the Ministry of Defence to take the ‘same robust view’.

And they called on the Government to explain its ‘rationale’ for not granting asylum to Afghan nationals who ‘courageously worked as interpreters on behalf of the United Kingdom’.

They also asked what obstacles there were which prevented them granting asylum to high-risk cases and asked how the MoD would achieve a ‘speedy resolution’ to the ‘urgent matter’, as the interpreters were facing ‘extreme danger’.

More than 167,000 ex-soldiers, politicians and members of the public have signed the petition calling for interpreters to be allowed to seek refuge in the UK.

But yesterday an MoD spokesman said: ‘We have not found an intimidation case where the threat is such that we need to relocate staff to the UK to make them safe. Cases can of course be re-opened where new evidence is provided.’

n To sign the petition, go to: change.org/protectafghaninterpreters


Hero in any language: Tulsa 10-year-old whose translation skills helped save sister receives awards

$
0
0

Everyday Hero: In any language
Hero in any language: Tulsa 10-year-old whose translation skills helped save sister receives awards
Boy translates EMSA instructions to parents
Story
Comments (3)
Image (5)
Print
Create a hardcopy of this page
Font Size:
Default font size
Larger font size
Previous Next

Jaime Torres Jr., 10, receives an award from EMSA dispatcher Mary Gruber as his mother, Else; 3-year-old sister, Maria; and father, Jaime Torres Sr., watch at City Hall on Wednesday. Jaime called 911 when Maria wouldn’t wake up, and he translated between Gruber’s English and his parents’ Spanish. He continued translating during the ambulance ride, helping save his sister’s life. MICHAEL WYKE/Tulsa World
Buy this photo


Posted: Thursday, September 10, 2015 12:00 am | Updated: 10:19 am, Thu Sep 10, 2015.
By STACY RYBURN World Staff Writer | 3 comments
Not every 10-year-old gets recognized by his city for bravery, and not every person stays calm in a dire situation.
Jaime Torres Jr. has done both.
On July 5, Jaime’s 3-year-old sister, Maria, suddenly passed out and stopped breathing. Jaime took it upon himself to call 911, and while on the line, he translated the EMSA dispatcher’s instructions to his parents, Elsa and Jaime Torres Sr.
The Torreses checked their daughter’s breathing and pulse, cleared her airway and counted her breaths. By the time an ambulance arrived, Maria was stable and breathing.
But Jaime wasn’t finished there. He got in the ambulance with his sister, mother and the paramedics and translated the whole way to the hospital, keeping the situation under control.
Maria was OK. She was at City Hall on Wednesday night with her parents and Jaime, who received accolades before a meeting of the Greater Tulsa Hispanic Affairs Commission.
“Jaime remained calm, cool and collected — just like he is right now,” said EMSA spokesman Adam Paluka, who also serves as a liaison on the commission.
EMSA has a language line at the 911 Center for relay-based translation, but sometimes that process can take time.
Having someone in the room to make the translation can make a huge difference, Paluka said.
“There’s not always going to be a Jaime,” he said.
Jaime quietly accepted certificates of recognition from Mayor Dewey Bartlett Jr. and City Councilor Connie Dodson. Both expressed how proud they were of the 10-year-old’s quick actions.
“There are so many people in this city that would be alive if they had somebody nearby like you, able to be cool and active and call the right people and do the right thing,” Bartlett said. “Sometimes people get scared and they panic and they just don’t know what to do. You obviously did.”
Dodson said she saw a career as a 911 call taker in Jaime’s future.
“I know grown adults who wouldn’t be able to hold it together. They wouldn’t be able to speak; they wouldn’t be able to even communicate with the operator themselves,” she said. “It’s amazing that you were able to do that.”
Mary Gruber, the dispatcher to whom Jaime talked at the time, presented him an EMSA Everday Hero Award medal.
But that wasn’t the only hardware Jaime took home.
Bartlett also gave Jaime a lapel pin with the inscription “OKIE Tulsa,” the acronym standing for “Oklahoma, Key to Intelligence and Enterprise,” coined by his father, the late Gov. and Sen. Dewey Bartlett.
“If there’s anybody in this room that qualifies for that description, it’s you,” Bartlett said.
Stacy Ryburn 918-581-8300
stacy.ryburn@tulsaworld.com


Tories attack own party for failing to grant asylum to Afghan translators left to Taliban

$
0
0

Tories attack own party for failing to grant asylum to Afghan translators left to Taliban

SENIOR MPs have called on the Government to end their "wholly unacceptable" treatment of Afghan interpreters left fearing for their lives after they were abandoned to the Taliban.

By REBECCA PERRING
PUBLISHED: 10:35, Thu, Sep 10, 2015 | UPDATED: 11:02, Thu, Sep 10, 2015





58

16
GETTY
A soldier and his Afghan interpreter and Julian Lewis MP
In a blistering attack, Julian Lewis MP, chairman of the defence committee, said despite a "clear and present threat" to their safety, ministers have continued to deny translators a safe-haven in Britain.

They risked their lives by providing the vital service to the British Government and army when troops entered Afghanistan.

Despite being threatened with bombs and bullets while carrying out their duties from 2006, the Government will only offer asylum to those who were employed from December 2012.

Mr Lewis is now calling on Defence Secretary Michael Fallon to grant asylum to around 200 interpreters who risked their lives fighting alongside British troops. 

In the letter, Mr Lewis said: "As you know, some 200 Afghan interpreters worked for UK Armed Forces during our mission in Afghanistan. Many of them have been threatened with death by the Taliban. 

GETTY
General Sir Richard Dannatt
Despite this clear and present threat to their safety, the Government continues to deny them asylum in the United Kingdom
"It was recently reported that at least one interpreter has been tortured and murdered after a failed attempt to flee the country. Others live in constant fear of their lives. 

"Despite this clear and present threat to their safety, the Government continues to deny them asylum in the United Kingdom.

"The defence committee consider this to be a wholly unacceptable way to treat proven friends and allies. We would expect defence ministers and the Ministry of Defence to take the same robust view."

The damning letter comes after head of the Army, General Sir Richard Dannatt, met defence minister Penny Mourdant on Monday to discuss the Government's staunch policy. 

Lord Dannatt was joined by Major James Driscoll, who began a online petition two weeks ago, calling for translators to be allowed to seek refuge in the UK after their family were killed by the Taliban.

RELATED ARTICLES
Cameron under pressure to give hero Afghan interpreters asylum...
Britain will pay to resettle David Cameron's Afghan interpreter...
GETTY
Two US soldiers and their Afghan interpreters
More than 167,000 ex-soldiers, politicians and members of the public have signed the petition. 

Mr Lewis added: "As the letter indicates, there is a very strong feeling among my defence committee colleagues on a cross-party basis that these extremely brave individuals and their families must be protected, both as a matter of honour and if we ever wish to receive similar help from local people in war zones in the future."

In 2012 David Cameron promised half the estimated 1,200 Afhhan staff who worked with British military in Helmand Province would be granted asylum in Britain.

Out of 395 locally employed staff have applied for relocation to the UK but only 77 have settled. 

In July, former Afghan interpreters lost a High Court battle to access a Government assistance scheme that is not available to staff who left British employment before December 2012.

The terms of the scheme means interpreters who completed their duties between 2006 and 2012 are not eligible for refuge in the UK unless they can prove they face violence from the Taliban in their home country.


Smartling Unveils Translation Connector for HubSpot at INBOUND 2015

$
0
0

NEW YORK, Sept. 9, 2015 /PRNewswire/ -- Today at INBOUND 2015, Smartling announced the availability of its Translation Connector for HubSpot users. With this integration, HubSpot users can seamlessly connect to Smartling's translation management platform to easily create and manage multilingual content in the Pages and Forms modules of the HubSpot platform. Delivering localized communications enables enterprises to improve customer acquisition and retention while also driving global growth. Adding to its comprehensive suite of enterprise content platform Connectors, Smartling's HubSpot Connector represents yet another key milestone in the company's mission to help aspirational brands be fluent in every language. The Connector allows users the ability to create website pages and forms to facilitate campaigns in any written language.

Announced today in conjunction with HubSpot Connect, Smartling's comprehensive Translation Connector brings the power of Smartling to the HubSpot platform. The Connector is easily installed with minimal developer involvement, and lets users translate content by any preferred translation vendor. Smartling liberates marketers to create content in other languages in order to expand their brand's reach.

"Making the world of sales and marketing more inbound requires platforms that help deliver a more localized, in-language experience," said Brian Halligan, co-founder and CEO of HubSpot. "Our friends at Smartling share this vision, so we're pleased to partner with them as part of HubSpot Connect."

Translation of HubSpot website pages and forms content can be requested directly from the Smartling Dashboard and removes the need to export or copy and paste content for translation. It provides powerful translation to HubSpot users, including:

Automation – Changes to content are detected automatically, and translations are returned to HubSpot when complete. Users can focus on creating website pages and forms in other languages, and the platform will keep multilingual versions in sync.
Efficiency – Translation Memory integration leverages previous translations to boost quality and speed, maintain consistency, all while reducing translation costs.
High quality – Smartling's unique "in-context" translation interface provides translation resources with full visibility into design and layout during the entire translation process, reducing time-consuming edits and fixes to multilingual content
Real-time visibility – Translation progress data is available directly in the HubSpot interface, eliminating the need to switch between multiple systems to monitor project activity.
"Marketers using HubSpot can now deliver website pages and forms to more customers around the globe," said Andrew Saxe, senior director of product at Smartling. "We're very pleased to add HubSpot to our growing list of partners, as we continue to lead the market in integrating with the premier customer experience platforms."

Smartling's technology is transforming the way content is created and managed, enabling companies to quickly enter new markets and create native brand experiences that successfully engage local prospects and customers. Hundreds of global companies like HubSpot rely on Smartling to translate and localize their websites, web apps, mobile apps and other digital content in a fraction of the time and cost compared to traditional translation processes. The Translation Connector for HubSpot is the latest in a robust and growing suite of Connectors Smartling has developed, including Adobe and Sitecore in the past quarter alone, thanks to Smartling's open API.

For more information about Smartling's Translation Connector for HubSpot, go to http://www.smartling.com/translation-software/translation-connectors.

About Smartling

Smartling uses technology to transform the way content is created and consumed around the world. Smartling's Global Fluency Platform helps brands access new markets, more customers and greater value. The Global Fluency Platform enables ambitious brands to achieve a more dominant global position. Smartling enables brands such as British Airways, InterContinental Hotels Group, Uber, AdRoll, Shinola, Spotify, Pinterest, Hasbro and SurveyMonkey to provide truly native brand experiences. Smartling is headquartered in NYC with over 100 employees. For more information, visit www.smartling.com.

Media Contact:

Amy Krigman
Davies Murphy Group
781-418-2449
smartling@daviesmurphy.com

Logo - http://photos.prnewswire.com/prnh/20150909/264857LOGO

SOURCE Smartling



RELATED LINKS
http://www.smartling.com


La estética y la palabra, motores de Vaso Roto

$
0
0

Monterrey
De cara al otoño, la editorial independiente Vaso Roto presentó su catálogo de novedades donde destaca la traducción al español de La violación de Lucrecia, de William Shakespeare, así como la publicación de la obra completa de la poeta norteamericana Elizabeth Bishop.

El cuidado en la palabra así como en la estética de los libros sigue siendo el principal motor de la editorial regiomontana, a decir de la poeta y directora de la editorial, Jeannette Clariond.

Para este otoño, en las novedades editoriales destaca la traducción, la poesía, la investigación periodística conjunta a la historia, así como ensayos.

El paquete destaca la edición bilingüe de La violación de Lucrecia, de William Shakespeare, y con traducción de José Luis Rivas, una obra que aparece antes de las conmemoraciones internacionales por el 400 aniversario luctuoso del dramaturgo inglés programadas para el 2016.

También destaca la edición de las obras completas de la poeta norteamericana Elizabeth Bishop, con un tomo dedicado a su trabajo poético (traducción Jeannette Clariond), y uno más a su prosa (traducción de Mariano Peyrou).

Algunas de las novedades serán presentadas en la Feria Internacional del Libro de Monterrey, mientras que el programa completo será en Guadalajara.

Si bien las presiones en el mercado editorial son fuertes, atenuadas ahora por la crisis económica global, en Vaso Roto se sigue teniendo respeto a la estética de sus portadas como al valor de la palabra.

"Creemos en nuestros lectores y en nuestro trabajo, no en la maquila de libros rápidos. ¿Y esto por qué? Porque estamos perdiendo la capacidad estética con el libro, no es nuestro temor la competencia del libro digital porque ellos no son nuestros lectores", apuntó Clariond.

Dentro de la colección de poesía se editó Grietas de luz, de la escritora española Goya Gutiérrez. También en el año se editó La dama de oro, un libro que reúne investigación periodística e histórica de la norteamericana Anne-Marie O' Connor, base desde la cual sirvió para la filmación de la cinta del mismo nombre.

Para la editorial Vaso Roto la prioridad seguirá siendo proponer una oferta literaria completa a sus lectores, refirió Jeannette Clariond.

"Creemos que la seriedad siempre debe imperar en temas de literatura".


Usan la Biblia y Wikipedia para desarrollar tecnologías para idiomas minoritarios

$
0
0

Usan la Biblia y Wikipedia para desarrollar tecnologías para idiomas minoritarios
Hasta ahora, estas tecnologías habían estado reservadas a lenguas mayoritarias, como el inglés

Apple’s Siri, el traductor de Google y otras tecnologías para lenguajes han permanecido reservadas durante mucho tiempo para los hablantes del inglés u otras lenguas mayoritarias. Esto podría cambiar porque lingüistas de la Universidad de Copenhague (Dinamarca) han producido tecnología del lenguaje que funciona, al mismo tiempo, para 100 idiomas minoritarios y grandes. Para su desarrollo, se han basado en dos fuentes muy diferentes: versículos bíblicos y artículos de Wikipedia.



inShare
2


Rollo de la Torá (cinco primeros libros de la Biblia). Fuente: Wikimedia Commons.
Apple’s Siri, el traductor de Google y otras tecnologías para lenguajes han permanecido reservadas durante mucho tiempo para los hablantes del inglés u otras lenguas mayoritarias. Las personas que hablen galés o gallego, por ejemplo, no podían usarlas en su propio idioma.

Esto podría cambiar porque lingüistas de la Universidad de Copenhague (Dinamarca) han producido tecnología del lenguaje que funciona, al mismo tiempo, para 100 idiomas minoritarios y grandes. Para su desarrollo, se han basado en dos fuentes muy diferentes: versículos bíblicos y artículos de Wikipedia, la gran enciclopedia online.

“Cuando desarrollamos sistemas de traducción automática y motores de búsqueda, por lo general introducimos en la computadora grandes cantidades de textos que contienen información sobre la función y el significado de las palabras. Por razones históricas, estos textos han sido principalmente artículos de periódicos en inglés y otras grandes lenguas. No tenemos acceso a textos similares en lenguas más pequeñas como la de las Islas Feroe, el galés, el gallego y el irlandés, o incluso una lengua africana importante como yoruba, que es hablada por 28 millones de personas”, dice el profesor Anders Søgaard, de la Universidad de Copenhague, en la nota de prensa de ésta.

Anders Søgaard y sus colegas apostaron por buscar textos que hubieran sido traducidos a muchos idiomas, de modo que pudiera transmitirse el conocimiento sobre la gramática de las lenguas grandes al de las pequeñas.

“La Biblia ha sido traducida a más de 1.500 idiomas, incluso la mayoría de los más exóticos y pequeños, y las traducciones son extremadamente conservadoras; los versos tienen una estructura completamente uniforme en los diferentes idiomas, lo que significa que podemos hacer modelos informáticos adecuados incluso para lenguas muy pequeñas, con sólo doscientas páginas de texto bíblico”, explica Søgaard.

Artículos relacionados
El flujo de información en Internet se divide claramente en zonas con pasado común
Una herramienta automática frena el vandalismo en Wikipedia
Un modelo matemático desvela lo conflictos de edición de Wikipedia
Una nueva fórmula aumenta la fiabilidad del crowdsourcing
Nace la Wikipedia semántica en español
Desarrollo de recursos lingüísticos

La enciclopedia en línea hecha por usuarios Wikipedia también ha demostrado ser una fuente muy útil para los investigadores, que utilizan sus textos para desarrollar recursos lingüísticos.
 
Wikipedia contiene más de 35 millones de artículos, pero es el hecho de que por lo menos 129 idiomas estén representados - con más de 10.000 artículos de cada uno- el que hace que los investigadores la encuentren interesante, puesto que muchos artículos se refieren a los mismos conceptos y temas.

“Esto nos permite hacer lo que llamamos “indexación invertida”, lo que significa que se utiliza el concepto que los artículos tratan de describir para describir precisamente las palabras usadas para describirlo”, explica Søgaard.
 
“Si aparece la palabra gafas en la entrada de la Wikipedia sobre Harry Potter, y la palabra alemana Brille se utiliza en la entrada alemana equivalente, es muy probable que las dos palabras se representen de forma similar en nuestros modelos de sistemas de traducción automática. Y la ventaja de este modelo es que puede ser aplicado a 100 idiomas diferentes al mismo tiempo, incluyendo a muchos idiomas a los que previamente se les han negado los recursos de tecnología que usamos todos los días”.

Añadir a favoritos
Jueves, 10 de Septiembre 2015
Dail Software/T21
Artículo leído 677 veces


Machine Translation at Scale - 114 Million Words Translated in 24 Hours | Virtual-Strategy Magazine

$
0
0

Machine Translation at Scale - 114 Million Words Translated in 24 Hours
PR.com Wednesday, September 9th 2015
Advanced


The KantanMT community translates 114 million words in a single 24-hour period on KantanMT.com.

Dublin, Ireland, September 09, 2015 --(PR.com)-- KantanMT, a leading provider of cloud based statistical machine translation solutions broke a new record as 114 million words were translated in a single 24-hour period on KantanMT.com. This surpassed a previous record of just under 60 million words translated in 24 hours.

Since KantanMT.com's launch in late 2013, the KantanMT community has translated more than 2 billion words, built 7640 customised machine translation engines and uploaded more than 133 Billion training words to the platform.

KantanMT.com Stats:
Number of KantanMT engines built: 7,640
Number of Training Words: 133,069,345,991
Number of Translated Words: 2,065,226,528

“This is a fantastic team effort and clearly demonstrates just what makes our approach to the MT market that bit extra special and unique,” says Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect of KantanMT.com. “We are only starting to see the potential growth of the Machine Translation market, and I doubt any other player can operate at this scale as flawlessly.”

Interest in KantanMT.com has grown rapidly since its launch, and the KantanMT global community is using the platform to build scalable machine translation engines that are customisable to their unique translation needs. The platform’s ability to scale and adapt quickly means members can reach global markets faster than ever before. To find out more about KantanMT.com, or to schedule a free platform demonstration, email (demo@kantanmt.com).

About KantanMT
KantanMT.com is a leading SaaS-based machine translation platform that enables users to develop and manage customised machine translation engines in the cloud. The innovative technologies offered on the KantanMT.com platform enables members to build MT engines in over 750 language combinations, seamlessly integrating into localization workflows and web applications. KantanMT is based in the INVENT Building, DCU Campus, Dublin 9.

Contact Information:
KantanMT
Louise Irwin
+353867833866
Contact via Email
www.kantanmt.com

Click here to read the full story: http://www.pr.com/press-release/636320

Press Release Distributed by PR.com



Don’t Let Your Lack of Audio Discovery Speak Volumes | JD Supra

$
0
0

When preparing for discovery, many organizations focus on obvious data sources such as their e-mail, letters, spreadsheets, and reports, but they may be forgetting an essential part of discovery: audio files.

Even for organizations not subject to laws that require them to keep certain oral communications, such as the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, audio recordings are becoming more prevalent in requests for production—particularly from regulators. For example, the Data Delivery Standards of the Security and Exchange Commission and the Commodity Futures Trading Commission specify details for how parties must produce both audio and video files. These agencies expect parties to provide files playable in Microsoft Windows Media Player format, along with their metadata.

All told, organizations may have to review thousands of hours of audio data in varying formats, and the review can be treacherous. Traditionally, parties have opted for manual listening or transcribing. With manual listening, reviewers must focus for long periods and take accurate notes about what they hear. If they miss something, then the entire recording may have to be listened to again. Transcription can be equally problematic. It is time-consuming and expensive, and its accuracy may suffer if done by people without legal experience. Background noise may muddle certain words, or the sound quality or connection could be poor. Once transcribed, certain nuances may be lost, such as tone and inflection. Even so, keyword searches are possible, but accents, dialect, and regionalisms can render searches somewhat less effective.

Given these hurdles, parties may have a legitimate argument that reviewing audio evidence poses an undue burden. However, before taking this approach, it would be wise to consider technology advances that can simplify the review process. One option is speech-to-text software, which can transcribe audio. However, it suffers from the same problems as transcription, and the software may have a difficult time juggling conversations between multiple speakers. Phonetic indexing, like that offered by Nexidia, offers a more reliable solution. Nexidia’s software breaks audio content into phonemes, which are the building blocks of speech, and uses them to create a searchable index of each file that reviewers can parse to find the most relevant parts of each recording. Because of this, the software can deliver more accurate results—phonetic indexing does not depend on accent or dictionary spellings to be searchable—and it can process in excess of 20,000 hours of audio per day.

In addition to leveraging technology, organizations with potentially discoverable audio data can follow several other best practices. First, they should include it, denoting its location and format, in their data map. They should also ensure that their litigation hold process incorporates audio data, as many users tend to delete voicemail on their company and mobile phones. Next, they should develop a plan for how to harvest audio files, along with their metadata. Finally, organizations should retain the help of experienced e-discovery experts, including linguists, to determine how best to deploy keyword searches to mine for relevant data.


Joy Harjo receives $100,000 poetry prize

$
0
0

NEW YORK (AP) — Poet Joy Harjo, known for wedding social consciousness to her Muskogee Creek heritage and the Southwest America landscape, has won a $100,000 prize for lifetime achievement.

Harjo, 64, received the Wallace Stevens Award for "proven mastery," the Academy of American Poets announced Thursday. The academy praised Harjo for her "visionary justice-seeking art" and for transforming "bitterness to beauty" and "trauma to healing."

Her books include "How We Became Human" and "The Woman Who Fell from the Sky."

Previous winners of the Stevens prize include W.S. Merwin and Adrienne Rich.

Also Thursday, the academy awarded Kevin Young's "Book of Hours" the $25,000 Lenore Marshall Poetry Prize for the year's best collection and a $25,000 fellowship to poet Marie Howe.

Kathyrn Nuernberger's "The End of Pink" won a $1,000 prize for the best second book of poetry, and Blake N. Campbell received a $1,000 award for student poetry for his work "Bioluminescence."

The academy announced two translation awards. Todd Portnowitz received a $25,000 prize and five-week residency at the American Academy in Rome for his work on Italian poet Pierluigi Cappello's "Go Tell It To the Emperor." Roger Greenwald's English-language edition of the Swedish poet Gunnar Harding's "Guarding the Air" brought him a $1,000 prize.

The nonprofit academy was founded in 1934.


Un grupo de la UVa crea un diccionario digital de espacios literarios castellanos y leoneses

$
0
0

Un grupo de la UVa crea un diccionario digital de espacios literarios castellanos y leoneses

A través de un proyecto de investigación subvencionado han catalogado todos los términos toponímicos que aparecen en la literatura castellano y leonesa y han desarrollado dos herramientas digitales de búsqueda
UVA/DICYT El Grupo de Investigación Reconocido de Literatura Española Contemporánea (GIRLEC) de la Universidad de Valladolid (UVA), ubicado en la Facultad de Filosofía y Letras, ha llevado a cabo el estudio de Espacios reales y espacios imaginarios en la narrativa castellana y leonesa reciente, un proyecto de análisis de la literatura autóctona entre 1980 y 2010. A través de este trabajo han estudiado los lugares reales, imaginarios o históricos recreados donde transcurren las acciones narrativas y han desarrollado dos herramientas digitales de búsqueda, un localizador de espacios y una base de datos de lugares literarios de Castilla y León.
 
La presencia de Castilla y León como trasfondo o protagonista en la narrativa de la región es clara y constante en la obra, por ejemplo, de Miguel Delibes, y otros autores como Luis Mateo Díez en ‘Las estaciones provinciales’ o Gustavo Martín Garzo en ‘La calle del Paraíso’ han dado continuidad a esta tendencia. También es frecuente convertir Castilla y León en materia de mito, leyenda o utopía lo que se constata en lugares literarios como la ‘Celama’ de Luis Mateo Díez o ‘el Reino Secreto’ de José María Merino.
 
“Nos pareció muy interesante estudiar el espacio, uno de los elementos narratológicos que ha adquirido mayor importancia en los últimos años y puesto que estamos en Castilla y León, pensamos en estudiar los autores de la comunidad", asegura Pilar Celma, catedrática de Literatura Española y responsable del GIRLEC.
 
El proyecto, que se inició en 2007, ha contado con la participación de diversos investigadores de la UVA y también colaboradores externos, como la profesora de la Universidad de León (ULE) Natalia Álvarez. En este tiempo han analizado, por una parte, la utilización de espacios reales y, por otra, cómo se recrean literariamente. Además, han estudiado cómo se crean otro tipo de espacios totalmente imaginarios como la propia ‘Celama’, de Luis Mateo Díez.
 
Las nuevas tecnologías contribuyen además a poner en valor este tipo de investigaciones: “Desde el grupo estamos muy interesados en las posibilidades que ofrecen las TIC, tanto en la fase de investigación como en la posterior, de difusión de resultados. Así, el proyecto tiene una web propia y en ella se incluyen las herramientes desarrolladas. Creemos que para difundir lo que hacemos el mejor mecanismo es Internet", agrega.
 
En cuanto a las herramientas digitales desarrolladas, la primera de ellas, el ‘Localizador de espacios’, es capaz de encontrar todos los términos relacionados con el espacio que hay en un texto. El software trabaja con una serie de parámetros preestablecidos que le permiten localizar este tipo de palabras. De este modo, “el usuario puede introducir un texto digitalizado y el programa localiza todos los pasajes en los que aparecen palabras relacionadas con el espacio, por ejemplo, calle, plaza, esquina, valle, río, etc.".
 
La segunda herramienta, ‘Lugares literarios de Castilla y León’, “es un almacén de información en el que se han vertido los datos objetivos del proyecto", explica Celma. Esta aplicación es similar a un diccionario digital en el que el usuario puede acceder a una novela realizando una búsqueda a través de diversos parámetros como el nombre del autor, el título de la misma, el año de la obra o un determinado espacio, ya sea real o ficticio. El software muestra una lista de todas las obras en las que aparece el término toponímico utilizado como criterio de búsqueda.
 
GIRLEC, Internet y literatura
 
El GIRLEC tiene como fin último el estudio de la literatura de los siglos XX y XXI. En la actualidad el Grupo tiene varias vías de investigación abiertas. Entre ellas destacan la narrativa breve, es decir, cuento y microrrelato, la literatura escrita por mujeres y la relación entre literatura y nuevas tecnologías o la literatura “en la red". Esta última línea no solo trata de estudiar las herramientas de búsqueda o análisis que facilita la web al escritor, sino que trata de ahondar en la literatura que nace en Internet. “Se están escribiendo obras que en su origen fueron un blog y luego se han convertido en novelas, también la narrativa colectiva, novelas interactivas en las que el lector puede interactuar, etc.", señala Pilar Celma.
 
Además, el grupo de investigación está vinculado a la cátedra Miguel Delibes para la cual editan dos revistas. Una de ellas, ‘Sigo XXI’ tiene un carácter académico y es el órgano de difusión oficial de la Cátedra. Por otro lado, ‘Subverso’, es una revista de actualidad que solo está presente en versión digital y que trata la literatura que se está produciendo en el presente.


Un equipo de investigación de la UVA crea un diccionario digital de espacios literarios en CyL - 20minutos.es

$
0
0

El Grupo de Investigación Reconocido de Literatura Española Contemporánea (Girlec) de la Universidad de Valladolid (UVA), ubicado en la Facultad de Filosofía y Letras, ha creado un diccionario digital de lugares literarios de Castilla y León, además de un localizador de espacios que aparecen en las acciones narrativas de la literatura de la Comunidad.

Estas herramientas las han creado a partir del 'Estudio de espacios reales y espacios imaginarios en la narrativa castellana y leonesa reciente', un proyecto de análisis de la literatura autóctona entre 1980 y 2010 y, a través de este trabajo, han estudiado los lugares reales, imaginarios o históricos recreados donde transcurren las acciones narrativas y han desarrollado las dos herramientas digitales de búsqueda, han informado a Europa Press fuentes de la UVA.

El proyecto, que se inició en 2007, ha contado con la participación de diversos investigadores de la UVA y también colaboradores externos, como la profesora de la Universidad de León (ULE) Natalia Álvarez. En este tiempo han analizado, por una parte, la utilización de espacios reales y, por otra, cómo se recrean literariamente. Además, han estudiado cómo se crean otro tipo de espacios totalmente imaginarios como la propia 'Celama', de Luis Mateo Díez.

En cuanto a las herramientas digitales desarrolladas, la primera de ellas, el 'Localizador de espacios', es capaz de encontrar todos los términos relacionados con el espacio que hay en un texto. El software trabaja con una serie de parámetros preestablecidos que le permiten localizar este tipo de palabras.

De este modo, "el usuario puede introducir un texto digitalizado y el programa localiza todos los pasajes en los que aparecen palabras relacionadas con el espacio", ha asegurado catedrática de Literatura Española y responsable del Girlec, Pilar Celma.

La segunda herramienta, 'Lugares literarios de Castilla y León', "es un almacén de información en el que se han vertido los datos objetivos del proyecto", ha explicado Celma.

Esta aplicación es similar a un diccionario digital en el que el usuario puede acceder a una novela y realizar una búsqueda a través de diversos parámetros como el nombre del autor, el título de la misma, el año de la obra o un determinado espacio, ya sea real o ficticio. El software muestra una lista de todas las obras en las que aparece el término toponímico utilizado como criterio de búsqueda.

"Nos pareció muy interesante estudiar el espacio, uno de los elementos narratológicos que ha adquirido mayor importancia en los últimos años y puesto que estamos en Castilla y León, pensamos en estudiar los autores de la comunidad", ha asegurado .

Internet y literatura

El Girlec tiene como fin último el estudio de la literatura de los siglos XX y XXI. En la actualidad el Grupo tiene varias vías de investigación abiertas entre las que destacan la narrativa breve, es decir, cuento y microrrelato, la literatura escrita por mujeres y la relación entre literatura y nuevas tecnologías o la literatura "en la red".

Esta última línea no solo trata de estudiar las herramientas de búsqueda o análisis que facilita la web al escritor, sino que trata de ahondar en la literatura que nace en Internet. "Se escriben obras que en su origen fueron un blog y luego se han convertido en novelas, también la narrativa colectiva, novelas interactivas en las que el lector puede interactuar, etcétera", ha señalado Pilar Celma.

Además, el grupo de investigación está vinculado a la cátedra Miguel Delibes para la cual editan dos revistas. Una de ellas, 'Sigo XXI' tiene un carácter académico y es el órgano de difusión oficial de la Cátedra. Por otro lado, 'Subverso', es una revista de actualidad que solo está presente en versión digital y que trata la literatura que se está produciendo en el presente.

Consulta aquí más noticias de Valladolid.


Experto boliviano halla 2.742 errores en diccionario de la RAE - Diario Pagina Siete

$
0
0

El especialista realizó una investigación de la versión digital de la publicación de la Real Academia Española e identificó fallas ortográficas y morfológicas.
Comentarios (0)
Enviar por mail
Imprimir
miércoles, 09 de septiembre de 2015Fredd Ramos / Página Siete. El especialista César Calla junto a su obra que identifica 2.742 errores en el diccionario. Milen Saavedra  / La Paz
Durante cuatro años, el estudioso boliviano César Calla revisó desde la primera hasta la última palabra de la versión digital del Diccionario de la lengua española,   publicado por la  Real Academia Española (RAE),   y  encontró 2.742 errores de ortografía y morfología.
"Tengo un libro con observaciones a la versión electrónica  del diccionario. La obra se divide en dos capítulos; el primero es sobre erratas de acentuación y el segundo, errores en el empleo de mayúsculas”, explicó  Calla.
 Así, entre enero de 2011 y septiembre de 2014, el especialista se dedicó por completo a la revisión del diccionario. "Fue un trabajo de investigación científica. Primero, leer el diccionario, segundo, comprobar con la página web y, luego, triangular con el libro   Ortografía de la lengua española”, explicó el experto.
 Calla es docente de la Universidad Mayor de San Simón (UMSS), de Cochabamba, en las carreras de Comunicación Social, Lingüística y Sociología.
En la primera parte del libro, el investigador  identificó fallas en el uso del adverbio "sólo” y de  los pronombres demostrativos, el caso de la  conjunción ‘o’ con tilde entre cifras y los monosílabos atildados, como "guión” o "truhán”.
"Esos monosílabos, hasta  2010, podían escribirse con tilde o sin ella. Pero desde diciembre de ese año, cuando se lanzó el libro Ortografía de la lengua española con las nuevas normas ortográficas; guion, ion, Ruan, Sion, etc. ya no se atildan porque son monosílabos”, detalló.
En la segunda parte, Calla hace énfasis en que las palabras san, santo, santa, papa, sumo pontífice y santo padre son nombres comunes y deben escribirse con minúscula inicial.
"Cuando llegó el Papa a Bolivia, los periódicos escribieron con mayúscula, pero si está así en la página web de la Real Academia Española, contraviniendo las reglas. La gente se confunde y cae en el error por culpa del diccionario digital”, aseguró Calla.
El comunicador resaltó que encontró la mayor parte de los errores en el uso de los taxones, es decir, las palabras que denominan las divisiones biológicas de plantas y animales que están escritas con  mayúsculas en vez de minúsculas.
 "Los puntos cardinales; este, oeste, norte, sur; desde diciembre de 2010 tampoco se escriben con mayúscula. Lo mismo pasa con los puntos del horizonte y las líneas imaginarias: el ecuador y la eclíptica”, agregó Calla.
 La última sección de la investigación está dedicada a los errores en el uso del adjetivo "ex” que debe estar unido a la palabra principal y no separado.
Antes, durante siete años, Calla realizó   otra investigación  y     quiso mostrar sus descubrimientos a la Real Academia Española,  pero no recibió respuesta. "En 2010 el rector de San Simón envió una carta a la Real Academia pidiendo audiencia para presentarle más de 1.000 errores que encontramos, no estos, sino otros de redundancia, semántica y sintaxis. Pienso que cuando vieron que el remitente era de Bolivia ni vieron la carta, porque no hay respuesta”, contó.
El experto  añadió que ese fue el motivo que lo llevó a investigar otros errores en la versión digital del diccionario sobre la base del libro Ortografía de la lengua española.
"Estoy leyendo otra vez el diccionario, porque lo leí dos veces letra por letra, palabra por palabra, página por página. El primer trabajo me llevó siete años, de 2003 a 2010”, comentó.
Con la tercera lectura del Diccionario de la Lengua Española, Calla busca identificar más errores y publicarlos en otro libro.
"Cuando vi que publicaron la vigésimo tercera edición en octubre del año pasado, pensé que mi trabajo había sido en vano,  pero al consultar en la página web vi que los errores no fueron enmendados. Pasaron 10 meses y no  actualizan”, acotó.
Mientras tanto, la investigación, que tituló  Fe de erratas (no autorizada) del DRAE versión electrónica, está disponible en la página web www.callasotomayor.com. El libro es de acceso libre y gratuito para copiar, descargar y consultar.

Algunas de las observaciones al  diccionario
Pronombres demostrativos   Calla identificó que en la definición de "actual” en la versión web del diccionario se lee: "Se dice del periodo geológico más reciente, iniciado hace unos 8.000 ó 10. 000 años”. Pero, de acuerdo a las normas de ortografía de la misma Real Academia Española, la conjunción "o2 se escribe  sin tilde.
Monosílabos atildados Según las  normas ortográficas, los monosílabos no se acentúan. Sin embargo, todavía se leen palabras como guión, ión  y prión en el diccionario digital.
Mayúsculas La definición de "abedul” dice: "Árbol de la familia de las Betuláceas”, esta última palabra debería escribirse en minúsculas.
Ex Se encontró los errores: "ex ministro”, "ex marido” que deberían ser una sola palabra.


Viewing all 21605 articles
Browse latest View live




Latest Images