Quantcast
Channel: Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Viewing all articles
Browse latest Browse all 21605

Leitor denuncia tradução errada do espanhol praticada no "Record". Ah, pois é!... - Quinta do Careca - Comunidade Record

$
0
0

Meus amigos: um texto ou uma declaração num idioma estrangeiro, no caso muito próximo do nosso, nem sempre pode traduzir-se à letra. Em castelhano, a palavra "encantado" tem aceções diferentes às que o mesmo termo acolhe na nossa língua. E neste caso não quer dizer "encanto" mas apreciação, gosto: «Gosto da maneira como joga o Aimar», é uma tradução possível.

Os senhores jornalistas - refiro-me aos jornalistas em geral, sobretudo aos do setor do desporto - todos os dias castelhanizam a nossa língua devido à ignorância destas coisas tão básicas e à da nossa própria fala.

Reparem por exemplo como usam e abusam do termo "cantera" e sem ter o cuidado de lhe colocar aspas. Eu vivo no País Valenciano. E até os jornalistas da rádio e televisão valencianas traduzem esse termo de Castela por "pedrera", a tradução em catalão/valenciano.

Os senhores não traduzem, julgo eu, porque nem sequer sabem a tradução do termo em português. Pois é "pedreira" meus senhores! Mas nós, os portugueses, temos outra expressão para o mesmo conceito de escola de formação de jogadores. Não precisamos sequer de traduzir à letra o que se diz na "Marca" ou no "Sport". Os valencianos traduzem por "pedrera" porque modernamente as línguas desta Espanha são satélites do castelhano no que toca aos termos modernos.

Traduzem tudo à letra - como fazem vocês! Mas nós somos independentes e possuímos uma língua oficial com séculos de história.As más traduções são uma porta aberta que leva depois o próprio jornalista, o treinador e o futebolista a falar “portuñol”.

Alguém se lembra ainda do que dizia o presidente do sindicato dos jogadores, Sr. Evangelista, sobre o "pressuposto" do Estrela da Amadora. Queria ele dizer "o ORÇAMENTO".

Porém, influenciado pelo termo castelhano "presupuesto" ("orçamento"), o tal senhor utilizava erroneamente essa palavra cujo sentido em português é outro. E nos jornais ninguém dava por nada, reproduzindo alegremente a asneira!




Viewing all articles
Browse latest Browse all 21605

Trending Articles