La traducción que utilicé de Isaias 40:22 y consulté fueron tres traducciones, la de Reina Valera 1960, la de Ediciones Paulinas del Dr. Evaristo Martín Nieto que está aprobada como traducción por la Conferencia Episcopal Española en 1988, y la Biblia que tiene en su web la santa sede. En ambas, la de la Conferencia episcopal hace traducción a globo terrestre y en cambio el Vaticano en su Biblia habla de cúpula terrestre (semiesfera), y Reina Valera de 1960 traduce como circulo. Pero esta discusión por la traducción de una palabra es irrelevante, lo que importa es el contexto, y el contexto en ninguna Biblia es afirmar la geometría exacta de la Tierra, y por otra parte, la revista Despertad usa una traducción con circulo y no con globo o con esfera.
Puestos a admitir que podemos interpretar la Biblia descontextualizando cada frase o palabra, animo a cualquiera a leerse Proverbios 8:27-29 por la versión del Vaticano:
Cuando él afianzaba el cielo, yo estaba allí; cuando trazaba el horizonte sobre el océano, cuando condensaba las nubes en lo alto, cuando infundía poder a las fuentes del océano, cuando fijaba su límite al mar para que las aguas no transgredieran sus bordes, cuando afirmaba los cimientos de la tierra,