Quantcast
Channel: Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Viewing all 21605 articles
Browse latest View live

IBNA - Meeting for introduction and translation of classical literature held

$
0
0

IBNA- On the second day of Istanbul Book Fair, Institute of Iranian Cultural Exhibitions held a meeting for the introduction and translation of literary classics like Rumi’s poems, Sa`di’s Boustan and Nezami’s Layli and Majnoun Anthology.

 
According to IBNA correspondent  quoting from the Public Relations of the Institute of Iranian Cultural Exhibitions, a meeting for the introduction and translation of literary classics like Rumi’s poetry, Sa`di’s Boustan and Nezami’s Layli and Majnoun was held in the evening of the second day of the exhibition at the stand of Iranian Cultural Exhibitions Institute, in the presence of Professor Naji Abdul Rahman Tuqma, a professor emeritus of the University of Istanbul, and Dr. Tofiq Sobhani and Ali Ojbi.
 In this meeting, a group of students of Persian language and students of the Professor were also present. Translator also expressed his incentive for translating the three poetry books formerly mentioned and talked about the difficulties of this issue. His translation of Nezami’s Layli and Majnoun is not rhymed but is written in the frame of Masnavi.
Thirty-fourth round of the Istanbul Book Fair is held with the participation of 700 publishers and the Turkish Cultural and Publications Institute as the special guests of this round of Istanbul Book Fair.
 
 



Richard Estevez, Trusted Translations' CEO, Speaks at ATA 2015

$
0
0
MIAMI, Fla., Nov. 10, 2015 (GLOBE NEWSWIRE) -- via PRWEB - Richard Estevez, CEO and Founder of Trusted Translations, Inc., spoke at the 2015 American Translators Association's (ATA) 56th Annual Conference held in Miami this past weekend. As the CEO of one of the largest providers of on-site interpretation and translation services to the U.S. Federal Government, Mr. Estevez was asked to speak to ATA members and invitees on the nuances and specific requirements involved in providing interpretations and translations to U.S. government agencies. The title of his talk was "Working with the U.S. Federal Government: Essential Tips."

As a preface to his remarks, Mr. Estevez discussed his Hispanic heritage and growing up as the son of a Cuban immigrant who also was a U.S. Army war veteran. He mentioned that his father's dedication to serving in the U.S. Armed Forces was a motivation for his first project with the U.S. Government. His first exposure to government work was in 1991 through an internship at USAOPTEC (United States Army Operational Test and Evaluation Command).

Speaking to a large audience at the Miami Hyatt Convention center, Mr. Estevez began by pointing out that the U.S. Federal Government is one of the largest buyers of interpretation and translation services in the world, with over $600 million in services expected to be procured in 2015. He further indicated that because the U.S. is one of the most diverse language-speaking populations in the world, having quality language support was fundamental to the operations of a vast majority of U.S. Federal agencies, including their daily interaction with millions of U.S. citizens and residents.

Mr. Estevez noted that, despite purchasing a large volume of language services, the U.S. Government had surprisingly little to no standardization across different Federal agencies in terms of translation glossaries and memories. He mentioned that it was important as a language provider to help guide the many agencies that had less experience in the interpretation and translation process; although he also indicated that there are several Agencies that have a high level of expertise in languages, including the CDC and U.S. Department of Education.

Throughout his presentation, Mr. Estevez addressed the provision of interpretation and language services to the U.S. Government from both the agency and linguist point of view. To round out his remarks, he also discussed various levels of clearances and other key requirements expected of language providers, including professional protocol to be followed on important government assignments.

Since starting Trusted Translations in 2003, Mr. Estevez has worked with almost every major Federal Government Agency, including the U.S. Department of Agriculture, U.S. Department of Education, U.S. Army, U.S. Air Force, Centers of Disease Control and Prevention (CDC), Department of Justice, Department of Defense, Social Security Administration, U.S. Department of Veterans Affairs, U.S. Martine Corps, U.S. Department of State, U.S. Department of Transportation and U.S. Citizenship and Immigration Services. Trusted Translations has also worked with several of the top military contractors including Lockheed Martin and Northrop Grumman.

Mr. Estevez is based out of the Miami office of Trusted Translations, Inc. located in the historic downtown district on West Flagler St.

This article was originally distributed on PRWeb. For the original version including any supplementary images or video, visit http://www.prweb.com/releases/richard-estevez/trusted-translations/prweb13070988.htm

Trusted Translations, Inc.
Liliana Ward

+1 (877) 255-0717 FREE


[Herald Interview] Humor under gloom

$
0
0

Korean literature, along with Korean cinema and art, is typically known to be full of doom and gloom, reflecting the country’s struggles with Japanese occupation, postwar poverty or, more recently, post-IMF depression. Translator Sora Kim-Russell, however, believes that beneath “han” -- which, roughly translated as “angst and sorrow,” is an emotion that has come to exemplify the Korean arts -- there is a subtle but rich undercurrent of humor.

“I think that different readers and translators see different things,” replied Kim-Russell in an interview with The Korea Herald, when asked what characteristics would best describe Korean literature to the international audience.

“For me ... I see a lot of humor in it, like a kind of dark, earthy humor,” she said.

“I think there’s a tendency to view Korean literature as depressing ... and the han is the defining thing. But one of the ways Koreans resolve han is through humor. Tears, yes, but also humor,” she said. “So for me, I would say it’s those two things (that characterize the literature), sorrow and the ability to laugh.”


Translator Sora Kim-Russell speaks at a lecture at Ewha Womans University on Friday. (Literature Translation Institute of Korea)

Kim-Russell is a biracial Korean-American literary translator, born and raised in the U.S. and now living in Seoul. Though literary translation had never been a clear-set goal in her career, she says it was ultimately a natural convergence of her interests, which include literature and writing.

She has since achieved significant success in the field, winning prizes for her translations from the Literature Translation Institute of Korea and other organizations. Her works include “Our Happy Time” by Gong Ji-young, “I’ll Be Right There” by Shin Kyung-sook and “Nowhere to be Found” by Bae Suah. Her manuscript for Pyun Hye-young’s novel “Ashes and Red” is currently seeking a publisher.

In her most recently published translation project, “Princess Bari” by Korean novelist Hwang Sok-yong, Kim-Russell says she discovered a lot of unexpected humor that was “kind of funny and slapstick,” which she appreciated.

“I think (the humor) tends to get a little lost in translation. So I do like to bring that out as much as I can when I come across it,” she said.

Kim-Russell has also called attention to the diverse voices of colonial era authors such as Kim Yoo-jeong and Hyun Jin-gun, whose works constitute the canon of Korean literature.

“One writer that I really like is Kim Yoo-jeong,” she said, mentioning the author’s novel “Spring Spring.” “What I like about (the novel) is that it’s funny. There’s a lot of humor to it. And you can look at it and talk about the exploitation of labor and ... these very tragic themes, but at the same time there’s the comedy that goes with it.”

More and more people in the international audience are being introduced to Korean literature now, Kim-Russell said, through publishers such as the Dalkey Archive Press, which carries a series of modern classics of Korean literature. Works such as “The Vegetarian” by contemporary novelist Han Kang have also been garnering positive reviews from the international media.

“It’s not just one note, there’s a lot of complexity to the way that these writers (talk) about what is going on,” Kim-Russell said, emphasizing the importance of letting their distinct styles shine through in translation.

By Rumy Doo (bigbird@heraldcorp.com)


Non- English language novels find U.S. challenging - San Diego Jewish World

$
0
0

CHIAYI CITY, Taiwan –When it comes to translating science fiction novels from France, Japan or other non-English speaking nations, the U.S. publishing industry has a rather dismal track record. Yes, Tor Books published in 2014 a popular sci-fi novel from communist China by Cixin Liu, titled The Three-Body Problem and not only did it win over readers in translation by the Chinese-American sci-fi writer Ken Lui, the novel also won the “Best Sci-Fi Novel” prize at the 2015 Hugo Awards in America.
Liu’s high-profile Hugo award is a good sign for future translations of non-English language sci-fi. In addition, Amazon has recently announced that it intends to pour more money into its own translations of fiction and nonfiction books from foreign countries, with a reported pot of $1 million to get the project rolling.
But the U.S. publishing industry is still not translating many sci-fi novels from overseas, and to get some background on this issue, I turned to San Diego Jewish World contributor David Brin, the well-known sci-fi novelist (and the son of Herb Brin, the late publisher of the now defunct San Diego Jewish Press-Heritage).
”The main problem is that the English-language market is self-sufficient,” Brin told me. “American editors are not prejudiced against foreign-sourced work, but few of them can read in a foreign language. As a result, they can only evaluate a sci-fi work from France, or anywhere else, after it has been translated, even a chapter or two [to get a feel for the book.]”
“So someone has to do some initial translation work on spec, most probably unpaid, as Ken Liu did with the first few chapters of his translation of the The Three Body Problem. That is the only way it can be done,” Brin added.
According to publishing sources in New York, The Three Body Problem has been selling very well in North America. Brin said that Liu’s novel had the advantage of a fine translator — Ken Liu (no relation) — and also had some important people championing and speaking up for the book even before publication. Brin was one of them, he told me.
When I asked why the Chinese sci-ci novel found success in America, Brin said the book had literary and entertainment traits that the Tor editors wanted and believed would sell books in an U.S. market.
“The key [to getting foreign sci-fi novels translated and published in English] remains to get good, high-quality translations,” Brin said. ”And most publishers, with thin profit margins, will seldom commission a translation or pay for it with an advance because they are already flooded with so many submissions in English.”
Another problem is cultural, Brin said. What works with readers with a sci-fi novel in France or Japan, might not work as well among America readers.
”I don’t mean this to sound discouraging for sci-fi authors overseas who want to break into the North American market,” Brin said. It’s simply that while U.S.editors have no inherent bias against foreign sci-fi novels, these American editorsare not linguists. They must see an English-language translation in front of them, and then they must feel entertained by the novel, too.”
According to Terry Harpold, an English professor at University of Florida in Gainesville, hope is on the horizon for more foreign-language sci-fi books entering the market here.
“The Anglo-American-centrism of sci-fi reading tastes — in terms of the original language of the novel, but also in tems of the cultural sensibility of the work — is loosening up,” Harpold told San Diego Jewish World. “But it will take time. ”
*
Bloom, based in Taiwan, is an inveterate web surfer and email correspondent.  He may be contacted via dan.bloom@sdjewishworld.com


La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? (Université de Montréal)

$
0
0

La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? (Université de Montréal) Information publiée le 9 novembre 2015 par Sabrina Roh (source : Marie-Eve Bradette)
Le 30 janvier 2016
Université de Montréal
APPEL À COMMUNICATION
« La traduction dans la littérature. Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction? », colloque annuel de la revue Post-Scriptum
Université de Montréal, 27-28 avril 2016
Organisé par Louis-Thomas Leguerrier (doctorant en littérature comparée, Université de Montréal) et Marie-Eve Bradette (doctorante en littérature comparée, Université de Montréal)
 
Est-il possible de penser la traduction à partir de la littérature? Une réflexion sur la traduction peut-elle émerger d’une pensée littéraire? Ou est-ce qu’elle ne peut être reléguée qu’au strict champ de la traductologie, des translation studies, elles-mêmes issues de la tradition renaissante des translatio studii à laquelle, d’ailleurs, la littérature comparée doit, à tout le moins en partie, sa formation comme discipline? Les travaux d’Emily Apter (The Translation Zone, 2005; Against World Literature, 2013) aux États-Unis, par exemple, ont posé cette question, mais à l’envers. Il s’agit, pour Apter de repenser la littérature comparée à partir des translation studies ce qui permet aussi une réflexion sur les impasses de la littérature mondiale confrontée à l’intraduisible. Au Québec, Sherry Simon (Le trafic des langues, 1994; Translating Montreal, 2006; Translation Effects, 2014) aborde également le littéraire par le truchement d’une réflexion sur la traduction. Dans cette perspective, Simon a notamment développé une définition importante de ce qu’elle nomme une « poétique de la traduction » (1994 : 19) dans la littérature québécoise. Avec cette idée d’une poétique de la traduction à l’œuvre dans les textes, une matière plus proprement littéraire semble déjà se distinguer. Les travaux de Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995; Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, 1992; Translation Changes Everything: Theory and Practice, 2013) articulent, pour leur part, une perspective différente. Venuti voulait provoquer “a rethinking of translation that is philosophical, but also political, engaged in questions of language, discourse, and subjectivity, while articulating their relations to cultural difference, ideological contradiction, and social conflict” (1992 : 6). Ce n’est donc pas la littérature (générale ou comparée) qui est repensée, mais la traduction elle-même. Dès lors, l’angle est à nouveau inversé et dans le sens de la question posée dès le début de cet appel, c’est-à-dire dans l’idée de prolonger une réflexion sur la traduction qui relèverait d’un autre champ d’études. En ce qui nous concerne, la littérature servira de prisme, mais l’on pourra tout aussi bien envisager la traduction à partir du cinéma, des arts visuels, etc. Forcément, cette démarche se veut, comme l’est la traduction elle-même, interdisciplinaire.
C’est donc à partir de cette question : Est-il possible de penser (ou de repenser) la traduction à partir de la littérature?, que nous lançons cet appel à communication pour le colloque annuel organisé par la revue Post-Scriptum. Il semble en effet que la littérature offre un terrain fertile pour aborder une telle problématique. Il faudra, en ce sens, envisager les manières dont la littérature aborde la traduction parfois comme thématique, parfois comme moteur de l’écriture. La littérature pourra même être envisagée comme un lieu de théorisation de la traduction. Les communications pourront être théoriques ou proposer une analyse de texte.
Les axes de réflexion suivants organiseront la réflexion lors du colloque, sans toutefois s’y restreindre :
- La littérature comme théorie de la traduction.
- Fictionnalisation de la traduction dans la littérature.
- Les figures de la traduction ou du traducteur/de la traductrice.
- Le littéraire comme espace de déplacement.
- L’utopie du langage, une approche transversale de la traduction.
- Traduisible/intraduisible.
- Traduction intermédiale, traduction intersémiotique.
- Traductio/translatio.
Les participants doivent envoyer leur proposition de 300 mots au plus tard le 30 janvier 2016 à l’adresse suivante : redaction@post-scriptum.org.  Vous devez envoyer votre proposition en deux fichiers distincts : dans le premier document doit apparaître votre nom, votre université d’attache, votre adresse courriel et le titre de votre communication; dans le second document doit apparaître le titre de votre communication et le texte de votre proposition. Les propositions feront l’objet d’une évaluation à l’aveugle par le comité de lecture.
Calendrier :
30 janvier 2016 : envoi des propositions
mi-février : décision du comité
27-28 avril 2016 : Colloque
 
Bibliographie sommaire
APTER, Emily (2013). Against World Literature. On the Politics of Unstranslability, New York, Verso.
 __________ (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton et Londres, Princeton University Press.
BLODGETT, E. D. (1993). « Translation as a Key to Canadian Literature », dans André Lefevere et José Lambert, dirs. La traduction dans le développement des littératures. Berne, Peter Lang, pp. 239-247.
GENTZLER, Edwin (1999). « Comparative Literature and Translation Studies. The Challenge from Within ». Textus, 12, 2, pp. 243-262.
GILE, Daniel (2001). « Shared Ground in Translation Studies. Continuing the Debate ». Target, 13, 1, 2001, pp. 149-153.
HANNE, Michael (2006). « Metaphors for the Translator », Susan Bassnett et Peter Bush (dirs.), The Translator as Writer. Londres, Continuum, pp. 208-224.
LANE-MERCIER, Gillian (2009), « Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie  : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n° 2, p. 151-182.
SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
__________ (dir.) (2014). Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture, Montréal, McGill-Queen’s Press.
__________ (2006). Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montréal, McGill-Queen’s University Press.
VENUTI, Lawrence, ed. (1992). Rethinking Translation — Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge.
__________ (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies ».
__________ (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice, London and New York, Routledge.
 
RESPONSABLE : Marie-Eve Bradette
URL DE RÉFÉRENCEhttp://post-scriptum.org
ADRESSEUniversité de Montréal


Lionbridge Acquires Legal Translation Firm Geotext Translations - The Business Journals

$
0
0

Lionbridge Acquires Legal Translation Firm Geotext Translations
Market Leader in Translation Services for the Legal Industry Augments Lionbridge End-Market Diversification, Expands Opportunities with New and Existing Clients

PR Newswire
WALTHAM, Mass., Nov. 9, 2015
WALTHAM, Mass., Nov. 9, 2015 /PRNewswire/ -- Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX) today announced that it has acquired New York-based Geotext Translations, Inc., a privately held provider of legal translation services. The addition of Geotext will enable Lionbridge to meet growing demand for integrated, high-quality legal translation solutions and access Geotext's long-standing relationships with clients in the legal industry.

"International transactions and commerce have fueled the need for specialized legal translation services, from patent translation, to support for eDiscovery in complex litigation, to translation of commercial contracts. As content in the legal market continues to grow, the demand for integrated, high-quality translation services is accelerating," said Rory Cowan, CEO, Lionbridge. "Geotext is the ideal partner for Lionbridge, with a proven track record of providing trusted legal translation services that offer clients unparalleled value, knowledge and experience. We will build upon Geotext's skills as we expand relationships with clients in this growing market sector."  

"Geotext realizes significant benefits by becoming part of Lionbridge," said Joe Duncan, CEO of Geotext. "We gain a powerful worldwide sales channel and a proven global delivery platform to complement our New York, London and San Francisco operations. The relationship will increase our production capacity while expanding our footprint across diverse international legal markets such as Brazil, China, Germany, Korea and beyond. Our clients will benefit from Lionbridge's global team of experts in offices across 28 countries and cutting-edge technology solutions that can be applied to large-scale litigations and investigations around the world."

Geotext had unaudited trailing twelve months of revenue of approximately $17 million for the period ended September 30, 2015. Lionbridge is purchasing Geotext for a total estimated cash consideration of approximately $11 million and additional earn-out potential which would be payable in cash over three years, subject to the attainment of certain revenue metrics. The consideration is being satisfied using Lionbridge's existing cash resources. The Company expects the acquisition will contribute modestly to non-GAAP earnings in 2016, including minimal acquisition and integration costs.   

About Lionbridge 
Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide. Using our innovative technology platforms and our global network of more than 100,000 independent, in-country professionals, we provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle. Based in Waltham, Mass., Lionbridge maintains solution centers in 28 countries. To learn more, visit http://www.lionbridge.com.

Forward-Looking Statements    
This press release contains forward-looking statements that involve risks and uncertainties, including expectations for revenue and earnings related to the acquisition of Geotext for 2016. Lionbridge's actual experiences, actions, financial and operating results may differ materially from those discussed in the forward-looking statements. Factors that might cause such a difference include the timing and cost of integration activities; customer acceptance of the transaction; integration expense; risks associated with management of growth, transition and integration; the failure to keep pace with the rapidly changing requirements of its clients; inherent uncertainties of litigation and associated need for translation services; costs associated with and consequential to the acquisition and integration of Geotext and benefits realized from the acquisition; risks associated with competition and competitive pricing pressures; and Lionbridge's ability to forecast revenue and operating results. For a more detailed description of the risk factors associated with Lionbridge, please refer to the Company's Annual Report on Form 10-K for the year ended December 31, 2014 and subsequent filings with the SEC (copies of which may be accessed through the SEC's website at http://www.sec.gov). 

Media Contacts: 
Sara Buda                                           
Lionbridge Technologies                                                          
sara.buda@lionbridge.com 
+1-978-964-1404

Morgen Myrdal 
Geotext Translations 
mmyrdal@geotext.com 
+1-212-631-7432

 

 

To view the original version on PR Newswire, visit:http://www.prnewswire.com/news-releases/lionbridge-acquires-legal-translation-firm-geotext-translations-300174690.html

SOURCE Lionbridge Technologies


Catholicisme: Le «Notre Père» légèrement modifié - L'Info Évangélique

$
0
0

Catholicisme: Le «Notre Père» légèrement modifié

Source de l'article: http://www.evangeliques.info.
A partir de mars 2017, une phrase du «Notre Père» devrait être modifiée dans la liturgie catholique: «Ne nous soumets pas à la tentation» sera vraisemblablement changé en «Ne nous laisse pas entrer en tentation». Une modification qui provient de la traduction de la Bible validée par le Vatican en 2013 et qui a été décidée lors de l'assemblée des évêques de France, réunie à Lourdes jusqu'au 8 novembre.
La notion du Dieu souverain un peu édulcorée
Pourquoi ce changement? L'Eglise catholique estime que la traduction classique peut laisser penser que Dieu pousse les croyants au péché, tandis que la nouvelle formulation suggère plutôt la protection d'un Dieu plein d'amour. Interrogé par 20 Minutes et par les agences de presse, Etienne Lhermenault, président du CNEF, a estimé que cette traduction allait dans le bon sens, mais qu'elle «édulcore l'idée d'un Dieu souverain».
La rédaction d'Evangeliques.Info - 09 novembre 2015 10:00


7 Tips for Sign Language Learners

$
0
0

What is the fascination with American Sign Language? The seamless motion of hands moving to convey understanding between deaf people seem to have the "hearing" world enthralled. More and more people are wanting to learn ASL, it's the third largest language in the United States. I encourage people to learn ASL, but I do want to state some grievances and advice.

* Take a class from a deaf teacher. What better way to learn than from a fluent Native Signer? Too often in colleges and schools these teaching jobs go to hearing people.

* Don't take a Sign Language class if you don't plan on being around deaf people. One reason, simply put is "if you don't use it, ya lose it." I meet people now and again who say "oh I took Sign Language in High School, but now I don't remember any." Secondly, if you're not around deaf people you will not build up your "receptive" skills (watching and understanding others signing) as well as never understanding deaf culture in all it's glory.

* If you're a new student (Level One or Two) please do not assume you can start teaching others and start posting YouTube video lessons!! Too often I scroll through videos and see them signing a lot of basic words wrong. For example, the sign for "please" is a flat hand over the middle of your chest and moving it in a circular motion, but I've seen one user put her hand up on her shoulder. If this is a video assignment for homework for your class, please state so in the description.

* Again, if you're still a student, do not assume you can interpret for a deaf person. Interpreting takes a lot of skill and proper training and certification. Too many times I see "horror stories" of deaf people receiving students or limited signers at doctors, lawyers and other important places that require a lot of technical terms only for the deaf client to leave frustrated and upset because of miscommunication. There's a HUGE difference between "knowing Sign Language" and "Interpreting".

* ASL music videos -- they're great if they're done by deaf performers who put a lot of time and effort and skill into making these videos. They're are not appreciated when done by Hearing "wannabes." I don't mind those that just want to do it for their own entertainment but please put a disclaimer in your description that you're just doing it for fun. It really irks me the few hearing people out there stating "if you want more videos like this send $$", or getting accolades and recognition for their attempts. (I say attempts because some I see aren't really good signers in the first place).

* Stop with the misconception that American Sign Language is just a "translation" of English. It is in fact a recognized language with it's own grammar and syntax, rules, etc. It takes just as long to learn ASL as any other language like Spanish, German, etc.

* Don't assume that ASL is universal. Every country has it's own version of Sign Language. ASL isn't even universal across the United States! Every place has it's regional variant for a sign, just like English does. For example a Sub sandwich -- Hoagie, Hero, Grinder, Po'Boy, Rocket, Blimpie, etc.

Well there you have it. I'm not trying to discourage you from learning to sign. I encourage it, we need more signers out there!



Does the Hebrew Language Have a Gender Problem? - Sisterhood

Chimpanzee Language Claims - Lost In Translation By Anthropologists - | (e) Science News

$
0
0
A paper published earlier this year claiming chimpanzees can learn each others' language is not supported by others who looked at the work. The paper published in Current Biology in February centered on the examination of two sets of chimpanzees in the Edinburgh Zoo: one that had been captive for several years in the facility and one that had recently arrived from the Beekse Bergen Safari Park in the Netherlands. Over a three-year period, the researchers claimed that the latter set had altered their sounds to those of the former set when communicating about a common object, apples, resulting in what they saw as a newly shared vocalization.  read more


Sajan Given New $7.00 Price Target at Dougherty & Co (SAJA) - MidSouth Newz

$
0
0

Sajan (NASDAQ:SAJA) had its target price reduced by Dougherty & Co from $8.00 to $7.00 in a report published on Friday, Market Beat.com reports. Dougherty & Co currently has a buy rating on the stock.
Shares of Sajan (NASDAQ:SAJA) traded up 0.46% during trading on Friday, reaching $4.42. The company had a trading volume of 3,544 shares. The company has a 50 day moving average of $4.91 and a 200-day moving average of $5.29. Sajan has a 52-week low of $4.00 and a 52-week high of $6.56. The firm has a market capitalization of $21.12 million and a P/E ratio of 61.39.
Sajan (NASDAQ:SAJA) last announced its quarterly earnings results on Thursday, November 5th. The company reported ($0.03) earnings per share for the quarter, missing analysts’ consensus estimates of $0.03 by $0.06. Equities analysts expect that Sajan will post $0.11 earnings per share for the current year.


Separately, Zacks raised Sajan from a strong sell rating to a hold rating in a research note on Wednesday, October 7th.
Sajan, Inc. is a provider of language translation options. The Business provides language translation services and technology solutions to companies located through the planet, particularly in medical and life sciences, consumer products, the technology, financial services, manufacturing and retail businesses. It offers its solutions to interpret marketing materials and sales, packaging, user manuals, technical support and training files, product guides, directions, warnings along with other product information into various languages. Its cloud-established technology delivers a web-based alternative that may be offered on a modular basis. Transplicity is the brand name of Sajan’s technology solution, which delivers its customers personalization and supplies automation from beginning to end. Its SiteSync is a technology component that automates continuing management and worldwide Website translation. Its subsidiary companies comprise Sajan Singapore, Sajan Spain and Sajan Software.
Receive News & Ratings for Sajan Daily - Enter your email address below to receive a concise daily summary of the latest news and analysts' ratings for Sajan and related companies with MarketBeat.com's FREE daily email newsletter.


More divorces in Cuyahoga County now require interpreters: Mark Naymik

$
0
0

CLEVELAND, Ohio – Interpreter Wajdy Charif is key to some divorce settlements in Cuyahoga County's Domestic Relations Court.

Born in Lebanon, the 49-year-old Charif speaks several languages, including Arabic and related dialects. This made him the perfect interpreter to translate for a Jordanian couple trying to dissolve a nine-year marriage without lawyers last week.

I met Charif at the couple's hearing to see firsthand the role interpreters play in domestic relations court. My interest was sparked by the recent comments Domestic Relations Administrative Judge Diane Palos made during a Cuyahoga County Council budget hearing. Palos said that the court will spend about $30,000 by year's end on interpreters, double what had been expected.

Domestic Relations Magistrate Lawrence Loeb handled the Jordanian couple's case. He put their case on hold earlier because he wanted an interpreter present to ensure that the wife – who speaks no English – understood the implications of the separation agreement she struck with her Arabic- and English-speaking husband. The separation agreement stipulates that the couple's young son will live with the father and that the father will not pay any alimony.

The growing need for interpreters is driven by several factors, court officials tell me. One, the court is seeing more cases in which one or both spouses only speak Spanish, Arabic, Chinese, Russian or another foreign language. Also, the Ohio Supreme Court mandated in recent years that, in most cases, only interpreters certified by the state's top court can translate court paperwork and proceedings. The Ohio Supreme Court also requires that courts follow recently refined protocols when dealing with people who do not speak English.

For better or worse, domestic relations courts and other courts often have relied on bi-lingual members of a couple's extended family to interpret court proceedings, at least in simple or uncontested cases, a practice no longer allowed.

In 2014, the Ohio Supreme Court began offering a "LanguageLine," a free, 24-hour service that connects courts via telephone to interpreters. But the service was designed to only assist courts in translating paperwork and minor motions.

Courts across Ohio used the service 329 times in 2014, with municipal courts being the biggest users, according to statistics given to me by the Ohio Supreme Court. Spokesman Bret Crow said he expects that 2015 statistics, when completed, will show an increase over last year.

Courts cannot use the LanguageLine as a substitute for certified, in-person interpreters required for trials, hearings and major motions. 

"If it is a contested hearing or domestic violence case, you need to have a body in the room," Palos told council. "If one of the parties speaks a foreign language, the other likely does too. So you need two interpreters."

In cases involving custody battles, or protective orders related to domestic violence, an interpreter is needed for hours at a time to walk women through the paperwork and special assessments and hearings. The court pays interpreters $70 per hour.

There's another reason court officials see the need for in-person interpreters: To combat biases against women inherent in some cultures. Court officials say an impartial interpreter is critical to helping women understand their rights within our court system.

Palos said couples' cultural backgrounds and social norms, such a dowries, shape their views of child custody and financial support.

If it is a contested hearing or domestic violence case, you need to have a body in the room.
"It is very difficult between the language and the culture," she explained to council. "You have to be aware of it, be culturally sensitive and proactive."

During the hearing involving the Jordanian couple, Loeb placed Charif and the woman in an empty courtroom and instructed Charif to read the separation agreement and then ask the woman if it represented what she truly wants. Then, in Loeb's office, Charif translated every word of the on-the-record hearing and translated each document that required the woman's signature. A couple of times, the woman wrote an answer in Arabic for Charif to clarify.

Charif also spoke to the women's husband in Arabic so the woman could hear that her responses were being delivered accurately and to ensure that the husband clearly understood her direction. The hearing no doubt took considerably longer than one involving an English-speaking couple.

"There is a saying in mediation and law that you can only move as fast as the slowest person," Palos told me in an interview.

She said that typically the court needs two or three interpreters a week.

Charif, who lives in Cleveland and translates for businesses and courts from Detroit to Youngstown and beyond, has worked in Cuyahoga County's Domestic Relations Court more than 50 times, he testified.

Palos said the court and the county can't ignore the growing demand for interpreters or the county could face a lawsuit.

"Nobody thinks about it," she said.  "Not having an interpreter is an impediment to the justice."


We need to change the language of elections

$
0
0

Language can be important in elections, especially in soundbite elections of today. I suggest we find alternatives to some words that arose during this past election.

The first one was “hung” Parliament. This is simply a minority government, which means that the parties have to co-operate, and that we have more diversity in our representation. Perhaps we could replace this with “balanced” or “diverse.” 

The second word is a “whipped” party. This sounds terrible, but means only that the member of the party normally votes according to the policies put forward by the party. These are usually determined by vote or consensus of members and are important as they indicate how a candidate is likely to vote on issues in Parliament. 

The riding normally indicates the wishes of the majority of constituents by whom they elect. When an elected member votes against the policies put forward by the party under whose name he or she was elected, constituents often feel betrayed and punish the member in the following election. This was possibly the case with Bruce Hyer, who in the past Parliament voted against the policies of the NDP under whose name he was elected and the Green party who took him in. In this election, he came fourth.

There are words like “majority” government that describe a party elected by less than 50 per cent of the electorate, but perhaps this is more of an error in process and not merely wording.

Saria Andrew

Victoria


Sila 2015 : Les enjeux de la traduction en Algérie - Culture - El Watan

$
0
0

C’est parce que la traduction en Algérie bute contre de sérieux problèmes que des écrivains algériens ont plaidé pour la création d’une association de traducteurs. A la faveur de la tenue du 20e Sila, une rencontre portant sur les enjeux de la traduction s’est déroulée à la salle El Djazaïr, à la Safex des Pins maritimes.

Initialement, cette conférence devait être animée respectivement par le traducteur français Pierre Dublois, la directrice de l’Institut supérieur de traducteur d’Alger, Inâam Bioud, l’écrivain et traducteur Mohamed Sari, et Waciny Larej.

Les trois premiers intervenants ont brillé par leur absence, seul Waciny Laredj et deux autres universitaires ont dressé un constat des plus sévères sur la traduction en Algérie.  L’écrivain Waciny Laredj a levé, succinctement, le voile sur la traduction dans le monde arabe. Une traduction qui est gérée dans la plupart des pays arabes par l’Etat. A titre d’exemple, au Liban, les maisons d’édition spécialisées dans la traduction fleurissent à vue d’œil. L’Egypte, pour sa part, a lancé en 2007 le projet Kalima, visant à traduire 100 œuvres contemporaines ou classiques par an.

Concernant la traduction en Algérie, Waciny Laredj estime que des efforts considérables ont été déployés durant cette dernière décennie. Si plusieurs livres ont été traduits du français à l’arabe et que plusieurs traducteurs ont émergé, il n’en demeure pas moins que cela reste insuffisant. Selon Waciny Laredj, il existe un travail individuel et de groupe qui est fourni par les traducteurs, mais ces derniers ne trouvent pas où s’accrocher.

La stratégie préconisée par l’Etat n’existe point. «Ces traducteurs, même s’ils effectuent de précieux efforts, cela reste insignifiant. C’est-à-dire qu’ils n’ont pas d’impact sur la tradition et la société. Dans notre pays, il y a au moins trois langues qui sont reconnues par la Constitution. Comment faire de façon à ce que ces trois langues puissent dialoguer ? Comment peuvent coexister ces dialogues si ce n’est par le biais de la traduction».

L’auteur de Le livre de l’Emir préconise à court terme une rencontre réunissant les spécialistes du domaine. «Il faut un état des lieux. Je pense que cela ne coûte rien à l’Etat et au ministère de la Culture. Il ne faut pas s’arrêter au discours, mais prendre des décisions», précise-t-il.

Toujours selon notre interlocuteur, le Centre national du livre algérien doit bouger. A titre d’exemple, il pourrait y avoir une institution autonome de traduction qui aura pour  mission de veiller au bon fonctionnement de la traduction. «L’Etat doit jouer ce rôle. En France, les gros livres sont pris en charge par le Centre national du livre. Celui-ci finance le travail de la traduction. Mais, en même temps, quand les livres sont limités à 150 et 200 pages, l’éditeur peut prendre en charge cela, mais quand vous avez un bon livre qui mérite d’être traduit et qui fait 500 et 600 pages, c’est très difficile et cela devient inabordable pour les lecteurs.

Si on intègre le prix de la traduction, un livre normal, qui vaut 15 ou 20 euros, peut facilement coûter 35 ou 40 euros. Et là c’est facilement possible», argumente-t-il.  Autre problème posé, celui de la traduction imminente de certains ouvrages sur la guerre d’Algérie. La génération de demain se doit de connaître son histoire à travers ce type d’ouvrages de référence.  Waciny Laredj exhorte à traduire la production littéraire algérienne. De même que l’œuvre complète d’un écrivain doit être traduite.

Façon singulière de connaître et transmettre l’œuvre de cet écrivain à d’autres lecteurs dans une autre langue. «Nous ne sommes pas au diapason de ce qui se fait sur le plan international. Il  faut rendre le texte au lecteur. Nous avons besoin d’une stratégie claire.» Pour sa part, l’universitaire Mohamed Amine Bahri de Biskra a brossé un tableau noir du métier. Il a également insisté pour la création d’une association de traducteurs. Il a révélé que dans la traduction actuelle, des erreurs flagrantes sont répertoriées. Il déplore aussi le fait que le nom du traducteur ne soit pas mentionné sur la jaquette d’un livre. Selon notre interlocuteur, la traduction doit fédérer les efforts de l’auteur, de l’éditeur et du traducteur. Mohamed Amine Bahri conclut son intervention par une interrogation de taille.

«Où sont les commissions de lecture ?» Une question qui trouvera une réponse, a priori, chez les décideurs. Bendjelloula Abderrahamne, de l’université de Béchar, reconnaît, lui aussi, qu’il y a un déficit dans le domaine de la traduction en Algérie. Il rappelle que la traduction nécessite un budget faramineux. Ce spécialiste ne manque pas de préciser que des travaux et romans ont été traduits mais, selon lui, on ne s’est pas intéressé aux grandes productions.

Nacima Chabani


Sinequa and SYSTRAN Join Forces to Exhibit at Milipol Paris

$
0
0

PARIS, Nov. 10, 2015 (GLOBE NEWSWIRE) -- Sinequa, a leader in real-time Big Data search and analytics and SYSTRAN, the world leader in language translation software, today announced that they will join forces to exhibit at Milipol to be held at Paris-Nord Villepinte - November 17-20th, 2015. In the context of their partnership, Sinequa and SYSTRAN provide state of the art technologies enabling leading defense and security organizations to transform COMINT/OSINT data into insight.
Today's intelligence and law enforcement agencies around the world are facing ever-growing threats from civil conflicts, weapons of mass destruction, nuclear and chemical arms, money laundering to terrorist acts and cyberattacks. Intelligence analysts need an intuitive way to extract insight from massive-scale data contained in various internal and external sources - this includes everything from signals and transcripts to fund transfers, e-mails and social media. The combination of Sinequa Big Data search and analytics platform along SYSTRAN's instant translation solutions for more than 45 languages empower defense and security organizations to get real-time information at their fingertips for quick analysis and decision.
"Over the years, Sinequa Big Data Search and Analytics has been deployed by leading defense and intelligence agencies facing huge challenges in terms of data collection, indexing and text analytics," said Xavier Pornain, VP Sales & Alliances, Sinequa. "In combination, SYSTRAN's automated translation solutions and Sinequa Big Data Search and Analytics provide these organizations with powerful and innovative technology to detect and process critical information in multiple languages while providing an exhaustive view of a given topic."
"Sinequa offers strong analytics for structured and textual data in a number of languages. With SYSTRAN, our joint customers can extend the analysis of textual data to more than 45 languages," said Gilles Montier, Sales Director, SYSTRAN.
Sinequa and SYSTRAN will be exhibiting in the Transmission, Communication and Interception Hall respectively in booths #5F248 and #5G247.
To learn more about Sinequa Defense and Security, please visit: www.sinequa.com/sinequa-defense-security
To learn more about SYSTRAN Defense and Security, please visit: www.systransoft.com/industries/defense-security
About SYSTRAN
For over four decades, SYSTRAN has been the market leader in language-translation products and solutions, covering all types of platforms, from desktop to internet and enterprise servers.
To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, eDiscovery, content management, online customer support and e-Commerce.
With the ability to facilitate communication in 130+ language combinations, SYSTRAN is the leading choice of global companies, Defense and Security organizations, and Language Service Providers. SYSTRAN is also the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Since its early beginnings, SYSTRAN has been pioneering advances in machine translation and Natural Language Processing. Its latest achievement, a new-generation Hybrid MT, combines the predictability and language consistency of rule-based machine translation with the fluency of statistical MT.
SYSTRAN is headquartered in Seoul, South Korea; Paris, France; and San Diego, USA.
For more information, visit www.systransoft.com
About Sinequa
Recognized as a leader in the Gartner 2015 Magic Quadrant for Enterprise Search report and The Forrester Wave(TM): Big Data Search and Knowledge Discovery Solutions, Q3 2015 report, Sinequa provides a real-time Big Data Search & Analytics platform for Fortune Global 2000 companies and government agencies. It offers users Unified Information Access to all textual and database data, supported by powerful analytics. Millions of users in the world's largest and most information-intensive organizations, including Airbus, AstraZeneca, Atos, Biogen, Credit Agricole, Mercer, and Siemens, rely on Sinequa to put business-critical information at the fingertips of their employees. Sinequa develops its expertise and its business around the world with a broad network of technology and business partners.
For more information, visit http://www.sinequa.com/
Contacts
Arnaud Dufournet, SYSTRAN
Tel: +33 (0)1 44 82 49 00
Email: arnaud.dufournet@systrangroup.com
Erin Jones, Avista Public Relations for Sinequa
Tel: 704-664-2170
Email : ejones@avistapr.com
HUG#1965859
 



British Council to host 11th Language & Development Conference in New Delhi

$
0
0

New Delhi, Nov 9 : The British Council on Monday announced that it will be hosting the 11th Language & Development Conference in New Delhi from November 18-20.


The conference is being hosted in association with Deen Dayal Upadhya Grameen Kaushalya Yojana (DDU-GKY) of the Ministry of Rural Development, Jawaharlal Nehru University and Research Council of UK.

This conference is expected to attract over 300 policymakers, academicians and researchers working in the area of languages and development from India, Asia, Africa and other parts of the world.

Some of the eminent speakers who will be present at the conference are Ajit Mohanty, Osama Manzar, Rukmini Banerji, Birgit Brock- Utne, James Simpson and Srikant Sarangi.

This is the first time that India will be hosting this prestigious international conference. The conferences main theme will be Multilingualism and Development with three sub-themes: Multilingualism and the Metropolis; Language, Technology and Multi-literacies; and Multilingualism, Marginalisation and Empowerment, a British Council statement claimed.

Rob Lynes, Director, British Council, said, British Council is a firm supporter of the Language Development Conference series because as UKs cultural relations organisation, we believe that multiple languages sustain cultural diversity which has long term and sustained effect in securing peace and prosperity for us as individuals, for our communities and for our countries.

The Language Development series is held every two years that explores the role of language in development. It addresses issues of world, national, second and minority languages and the role they play in economic, social and cultural development; language policy, conflict transformation, language rights and identity; communication, education and development and language pedagogy. The conference will be webcast live- www.britishcouncil.in


El ranking de las palabras más buscadas en la versión online del diccionario - El mundo - El Diario 24 - Argentina

$
0
0

Durante el último año se produjeron 41 millones de visitas al sitio web del Diccionario de la Real Academia Española, demostrando que no está obsoleto.

La palabra cultura encabeza la lista de palabras más buscadas en la versión online del diccionario de la RAE.
ENVIAR A UN AMIGO IMPRIMIR
TAMAÑO DE TEXTO


Definitivamente Internet no es la peor enemiga de la cultura escrita, asesina implacable del correcto escribir. En realidad se trata de una manera más de tener acceso al Diccionario de la Real Academia Española en su versión más actualizada.
 
Se ha dado a conocer la lista de palabras más buscadas durante el último año en la versión online del reconocido “mataburros”. En ese lapso, en el sitio www.rae.es se produjeron 41 millones de visitas. 
 
La versión online de la última edición del diccionario de la RAE apareció en octubre del año pasado. Este es el ranking de las palabras más consultadas desde entonces: Cultura despuntó en primer lugar, con unas 340.052 búsquedas. Le sigue el término bizarro, con 277.566. Y luego, en orden, haber (232.960), haya (225.522), ir (209.102), procrastinar (205.364), hacer (189.486), amor (187.434), etcétera.
 
Según los especialistas, estos son los términos más populares por la influencia de los acontecimientos que más tocan a las personas, pero también por la difusión que hacen de algunos de ellos los medios de comunicación. 
 
 

 
El director de la RAE, Darío Villanueva, explicaba al diario madrileño El País: “De vez en cuando esa palabra ha sido desbancada por otras, como ocurrió con ‘abdicar’, horas después del anuncio de Juan Carlos I, el 2 de junio de 2014, de que dejaba la Corona en manos de su hijo, el hoy Felipe VI.”
 
Según Villanueva, “cultura” ocupa el primer lugar, entonces, “porque es un término complejo que últimamente se usa en contextos sorprendentes, incluso a veces contradictorios. Aunque es un término positivo, se habla por ejemplo de la cultura de la droga o de la cultura del dinero”.
 
Algo similar ocurre con el término “haya”. ¿Es haya o halla? A esta duda han llegado 225.522 consultas. Finalmente, existen términos consultados que acaso lo sean por “ser raros, difíciles de saber su definición”, según el director de la Academia. “Procrastinar”, verbo transitivo que significa “diferir, aplazar”, es el sexto (205.364) gracias, en parte, a las búsquedas realizadas desde Colombia y México. 
 


RAE corregirá definición de la palabra "periodista" | Noticias | teleSUR

$
0
0

En los próximos meses la Academia comunicará cual es la es concepto del término en función de la coherencia de la nueva edición del Diccionario.
La Real Academia de la Lengua Española (RAE) corregirá el concepto de la palabra Periodista en la última edición de su diccionario.

Tras la propuesta del profesor de Periodismo de la Universidad de Navarra, Ramón Salaverría, quien considero que la RAE ofrece actualmente una definición obsoleta de la palabra y la Academia aceptó hacer una nueva redacción acordada por la Comisión Delegada del Pleno. 

“Nos complace informarle que su petición ha sido estudiada y revisada por la Comisión Delegada del Pleno de esta Real Academia (...) en la próxima edición del DRAE podría ver reflejada la nueva redacción acordada por dicha Comisión”, comunicó la RAE al catedrático considerado uno de los españoles más influyentes en internet. 

“En los países democráticos el ejercicio profesional del periodismo no está sujeto a ninguna autorización legal”, asegura Salaverría.

Según el DRAE un periodista “es una persona legalmente autorizada para ejercer el periodismo, y/o persona profesionalmente dedicada en un periódico o en un medio audiovisual a tareas literarias o gráficas de información o de creación de opinión”.

Salaverría, observó que la definición era caduca y lo escribió en su blog. Afortunadamente no es el único que piensa así, pues para muchos expertos la primera y la segunda acepción no están acordes con e oficio. Recomendó a la Academia:

“Creo que ambas acepciones ofrecen una definición obsoleta e imprecisa del término ‘periodista’, por lo que solicito a la RAE que tenga a bien actualizar esa entrada del Diccionario”, inicia su carta Salaverría.

En ese orden argumentó:

“Pienso que la definición es obsoleta porque, desde hace muchos años y por fortuna,en los países democráticos el ejercicio profesional del periodismo no está sujeto a ninguna autorización legal. La definición actual de ‘periodista’ puede ser aplicada únicamente a los periodistas que trabajan en países con gobiernos autoritarios y sin libertad de prensa. Creo, en consecuencia, que mantener la primera acepción resulta, además de anacrónico, improcedente.

Lee » Alfabeto cambia drásticamente ante nueva edición de la RAE

Con respecto a la segunda acepción, sugiero que también se revise, puesto que no ampara todas las modalidades de periodistas existentes. Al identificar como periodista únicamente a quienes practican el periodismo en un ‘periódico’ o en un ‘medio audiovisual’, esta definición deja fuera tanto a quienes lo ejercen en medios de internet, como a los periodistas ‘free lance’ que lo practican de manera autónoma.

Por las razones expuestas, agradeceré que la Real Academia Española considere enmendar la entrada ‘periodista’ y formule una nueva definición acorde con los tiempos actuales y la verdadera naturaleza de esa profesión”, culmina la sugerencia del seleccionado por la ONU para la lista de Global Experts.

Aunque todavía no se sabe cual será la definición de periodista, la academia aseguró que será coherente con la actividad que los comunicadores realizan en este tiempo. 

Estudio lexicográfico

Dependiendo de lo que acuerde la Comisión Delegada del DRAE, el Instituto de Lexicografía de deberá estudiar la documentación existente acerca de esa palabra, que luego será enviada al Pleno académico antes de ser enviada a todas las Academias americanas.

“Hay que ver si los cambios que se proponen son aceptables o no en América donde está muy extendida la profesión de periodista”, comentó el director de la Academia, Darío Villanueva .

Una vez que la propuesta cumpla con los trámites requeridos, se realizará la definición final de la citada palabra y se incorporaría a la edición digital del Diccionario, cuando la RAE lo considere.

Villanueva acotó que cada vez que llega este tipo de sugerencias a la Academia se estudia también todas las palabras y acepciones conexas, “porque el Diccionario tiene que ser coherente”, afirmó el director.


"Corbynomics", una de las palabras del año para el Diccionario Collins

$
0
0

0COMENTARIOS
"Corbynomics", el programa económico socialista del líder del Partido Laborista británico, Jeremy Corbyn, es una de las palabras de este año 2015 para el Diccionario Collins de lengua inglesa, que también ha seleccionado "binge-watch", que define el acto de mirar muchos programas de televisión o series seguidos.

VER MÁS
La nueva edición del Diccionario académico ya está en la página web de la RAE
Los Mets firman contrato de dos años a su piloto Collins
De acuerdo con el listado difundido hoy, otra de las palabras del año es "ghosting", como se llama a terminar una relación de pareja ignorando toda comunicación, y "dadbod", definición de un cuerpo masculino algo fofo y de aspecto supuestamente paternal pero atractivo.

Otros vocablos elegidos por Collins por ser definitorios del año que termina son "manspreading", que describe al hombre que se sienta en el autobús o el metro abriendo las piernas sin dejar espacio para los demás, y "clean eating", el seguimiento de una dieta de alimentos naturales y baja en azúcar, sal y grasas.

Según el diccionario, también reflejan los cambios del lenguaje en 2015 "contactless", referido a los pagos hechos con tarjetas sin la introducción de número secreto, y "swipe", el movimiento del dedo a derecha o izquierda en la pantalla de un móvil para aceptar o rechazar una imagen.

"Shaming" -avergonzar a personas o colectivos exponiendo públicamente sus supuestos errores u ofensas, especialmente en las redes sociales- y "transgender", como se define a las personas cuya identidad de género no se corresponde con su sexo de nacimiento, son las palabras que completan la lista.


La UJA publica un diccionario para entender mejor la realidad del África subsahariana. Noticias de agencia, eldia.es

$
0
0
La UJA publica un diccionario para entender mejor la realidad del África subsahariana
Jaén, Europa Press La Universidad de Jaén (UJA) ha presentado el libro 'Diccionario de la cooperación internacional al desarrollo con África Subsahariana', una obra colectiva en la que ha participado una treintena de especialistas, entre juristas, sociólogos o economistas, que han prestado sus conocimientos en una obra que persigue que el lector entienda mejor el continente africano.

En la presentación del libro, el rector de la Universidad de Jaén, Juan Gómez Ortega, ha señalado que la cooperación internacional para el desarrollo es una de las misiones "que tenemos muy claro que debe ejercer la universidad". Además, ha destacado que con esta obra se culmina una trilogía que comenzó en 2012 relacionada con este campo, fruto de los cursos de experto internacional impartidos en cooperación internacional con el África Subsahariana impartido por la UJA.

El libro, que ha sido editado por el Servicio de Publicaciones de la UJA, con la colaboración de la Agencia Andaluza de Cooperación Internacional para el Desarrollo, ha estado dirigido por el profesor Víctor Luis Gutiérrez, que ha destacado en la presentación del mismo que se trata del primer diccionario que se publica en materia de cooperación sobre este tema.

La publicación de la obra ha contado también con el apoyo de la Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas, cuyo Decano, Luis Javier Gutiérrez, destacó como valor de este libro "enseñar el sentido de los principios o valores que enumera con una clara función de sentimientos y experiencias que nos quedan lejos, pero nos dan una gran lección de equilibrio democrático y lucha por la libertad".

Tras la presentación de la obra, Isamel Diadié, historiador de Mali y responsable de la Biblioteca de Tumbuctú, ha ofrecido una conferencia en la que se ha referido a la situación que atraviesa Mali y lo sucedido desde 2012, año en el que los islamistas ocuparon la parte norte del país, "haciendo de este lugar, que está en el medio del Magred, Europa y la África negra, un lugar de afincamiento de islamistas de todos los niveles, que pone en peligro el equilibrio democrático tanto de los países del Sur como del Norte".


Viewing all 21605 articles
Browse latest View live




Latest Images