Los privilegiados que saben idiomas pueden leer los libros y tebeos o ver las series y películas en versión original, pero la gran mayoría necesitamos a unos buenos traductores que nos faciliten acceder a esos contenidos culturales. Un papel tan necesario como (a veces) poco valorado. Por eso, cuatro jóvenes traductoras, especializadas en novela gráfica, se han unido para reivindicar la importancia de una buen traducción.
"Las Cuatro de Syldavia -aseguran- somos cuatro traductoras: Laura Salas (de Cáceres, vive en Atenas),Julia Osuna (de Córdoba, vive en Málaga), Regina López y Esther Cruz (las dos de Málaga, afincadas en Málaga). Las cuatro estudiamos Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, aunque en distintas promociones. Nuestra misión es conquistar el mundo de la traducción de cómic y novela gráfica. Y eso se traduce en tratar de aportar la especialización que necesita este campo y de concienciar a lectores, editores, autores y demás implicados de que sus obras necesitan contar con profesionales de la traducción que cuiden los textos de la manera que merecen".